Mārkaṇḍeya’s Consolation to the King: Exempla of Rāma and the Efficacy of Allies (मार्कण्डेयाश्वासनम्)
अतिष्ठदेकपादेन सहस््रं परिवत्सरान् | वायुभक्षो दशग्रीव: पञ्चाग्नि: सुसमाहित:,रावण सहस्रों वर्षोतक एक पैरसे खड़ा रहा। वह चित्तको एकाग्र रखकर पंचाग्निसेवन करता और वायु पीकर रहता था
atiṣṭhad ekapādena sahasraṁ parivatsarān | vāyubhakṣo daśagrīvaḥ pañcāgniḥ susamāhitaḥ ||
Mārkaṇḍeya sprach: Daśagrīva (Rāvaṇa) stand tausend Jahre lang auf einem einzigen Fuß. Nur von Luft lebend, übte er die Askese der fünf Feuer mit vollkommen gesammeltem Geist—ein Bild äußerster tapas, mächtig, doch zugleich warnend, dass geistige Kraft ohne rechte Absicht der Welt zum Unheil werden kann.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights the immense potency of tapas (austerity) and mental concentration, while implicitly reminding that such power must be guided by dharma; otherwise, spiritual achievements can amplify ego and harm rather than uplift.
Mārkaṇḍeya describes Rāvaṇa’s extraordinary penance: standing on one foot for a thousand years, subsisting on air, and performing the five-fire austerity with unwavering concentration—setting the stage for the boons and consequences that follow from such tapas.