Previous Verse
Next Verse

Shloka 236

Dvaītavana: Brahmaghoṣa, Rṣi-saṅgha, and Baka Dālbhyā’s Upadeśa to Yudhiṣṭhira

त्वप्प्रतिज्ञां प्रतीक्ष॑स्तु सहतेडयं वृकोदर: । ये शक्तिशाली भीमसेन युद्धमें समस्त कौरवोंको नष्ट कर देनेका उत्साह रखते हैं, परंतु आपकी प्रतिज्ञा-पूर्तिकी प्रतीक्षा करमेके कारण अबतक शत्रुओंके अपराधको सहन करते हैं

tvap-pratijñāṁ pratīkṣas tu sahate ’yaṁ vṛkodaraḥ |

Vaiśampāyana sprach: Dieser Vṛkodara (Bhīma) erträgt, obgleich er dazu völlig imstande wäre, die Verfehlungen des Feindes nur deshalb, weil er darauf wartet, dass du dein Gelübde erfüllst. Er trägt den glühenden Eifer in sich, alle Kauravas in der Schlacht zu vernichten, doch aus Achtung vor deinem gegebenen Wort zügelt er sich—und zeigt damit, dass Stärke durch Dharma und Treue zum Versprechen gelenkt werden muss.

त्वत्your
त्वत्:
Sambandha
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
प्रतिज्ञाम्vow, promise
प्रतिज्ञाम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिज्ञा
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतीक्षन्waiting for
प्रतीक्षन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्रतीक्ष्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सहतेendures, tolerates
सहते:
TypeVerb
Rootसह्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Ātmanepada
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
वृकोदरःVṛkodara (Bhīma)
वृकोदरः:
Karta
TypeNoun
Rootवृकोदर
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vṛkodara (Bhīma/Bhīmasena)
K
Kauravas

Educational Q&A

Even overwhelming power should be governed by dharma: Bhīma’s strength is restrained by respect for a pledged vow, showing that fidelity to one’s word and disciplined patience can be ethically superior to immediate retaliation.

Vaiśampāyana describes Bhīma (Vṛkodara) as eager and able to annihilate the Kauravas in battle, yet he continues to tolerate their offenses because he is waiting for the fulfillment of ‘your’ vow—implying a strategic and moral restraint tied to another person’s promise.