मārkaṇḍeya-ukta yuddha-vyūha-pratyavyūhaḥ
Battle Formations and Countermeasures in the Rāmopākhyāna
जनार्दन: सान्धकवृष्णिवीरो महेष्वासा: केकयाश्नापि सर्वे | एते हि सर्वे मम राजपुत्रा: प्रह्ृष्टरूपा: पदवीं चरेयु:,अन्धक और वृष्णिवंशी वीरोंके साथ भगवान् श्रीकृष्ण तथा महान् धनुर्धर समस्त केकयराजकुमार मेरे रक्षक हैं। ये सभी राजपुत्र हर्ष और उत्साहमें भरकर मेरा पता लगानेके लिये निकल पड़ेंगे
janārdanaḥ sāndhakavṛṣṇivīro maheṣvāsāḥ kekayāś cāpi sarve | ete hi sarve mama rājaputrāḥ prahṛṣṭarūpāḥ padavīṁ careyuḥ ||
Jayadratha sprach: „Janārdana (Kṛṣṇa), zusammen mit den heldenhaften Andhakas und Vṛṣṇis, und alle Kekaya-Prinzen—jeder ein gewaltiger Bogenschütze—sind meine Beschützer. All diese Königssöhne werden, von Freude und Eifer erfüllt, aufbrechen, um meiner Spur zu folgen und mich zu finden.“
जयद्रथ उवाच
The verse highlights how reliance on powerful allies can breed overconfidence. Ethically, it hints at the Mahābhārata’s recurring warning: strength and networks do not guarantee righteousness or safety when one’s actions are driven by adharma; true security is aligned with dharma rather than mere force.
Jayadratha asserts that Kṛṣṇa along with the Andhaka–Vṛṣṇi heroes and the Kekaya princes stand as his protectors, and he claims these princes will enthusiastically set out to trace his route and find him—portraying his confidence in being defended and sought out by formidable supporters.