मარკण्डेयागमनम् तथा सत्यव्रत-उपदेशः
Arrival of Mārkaṇḍeya and Counsel on Truth-Vows
यथा हि सुमहानग्नि: कक्षं दहति सानिल: । तथा दहति राजन्यो ब्राह्मणेन समं रिपुम्,'जैसे प्रचण्ड अग्नि वायुका सहारा पाकर सूखे जंगलको जला डालती है, उसी प्रकार ब्राह्मणकी सहायतासे राजा अपने शत्रुको भस्म कर देता है
yathā hi sumahān agniḥ kakṣaṃ dahati sānilaḥ | tathā dahati rājanyo brāhmaṇena samaṃ ripum ||
Vaiśampāyana sprach: „Wie ein gewaltiges Feuer, vom Wind getragen, ein dürres Dickicht verzehrt, so kann auch ein kṣatriyischer König, von einem Brāhmaṇa gestützt, seinen Feind verzehren. Das Bild macht deutlich: Königliche Macht wird entscheidend, wenn sie durch brahmanischen Rat, rituelle Autorität und dharmagemäße Strategie geleitet und gestärkt wird.“
वैशम्पायन उवाच
Royal force is most effective—and ideally dharmically directed—when joined with brahminical guidance (counsel, learning, ritual authority). The verse presents a model of complementary social powers: the king acts, the brāhmaṇa guides and empowers.
Vaiśampāyana uses a vivid simile to explain how a king can overcome enemies when supported by a brāhmaṇa, comparing their combined efficacy to fire intensified by wind that rapidly consumes dry brush.