Rāmopākhyāna—Rāma–Sītā Origins and the Opening of Rāvaṇa’s Genealogy
प्रविवेश गृहं श्रीमान् यथा चैत्रर॒थं प्रभु: । तेडपि सर्वे महेष्वासा जम्मुर्वेश्मानि भारत,उस दिनसे कौरव पाण्डवोंको पराजित ही मानने लगे। राजेन्द्र! तदनन्तर जैसे देवराज इन्द्र चैत्रथ नामक उद्यानमें प्रवेश करते हैं, उसी प्रकार श्रीमान् राजा दुर्योधनने उन नरपुंगवोंको विदा करके अपने महलमें प्रवेश किया। भारत! तदनन्तर वे सभी महाधनुर्धर वीर अपने-अपने भवनमें चले गये
vaiśampāyana uvāca |
praviveśa gṛhaṃ śrīmān yathā caitrarathaṃ prabhuḥ |
te 'pi sarve maheṣvāsā jagmur veśmāni bhārata ||
Vaiśampāyana sprach: Dann trat der ruhmreiche König Duryodhana, nachdem er jene vornehmsten der Männer entlassen hatte, in seinen Palast ein—wie Indra, der Herr der Götter, in den Hain Caitraratha eintritt. Danach, o Bhārata, zogen auch all jene großen Bogenschützen in ihre jeweiligen Wohnsitze zurück.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how royal authority and self-image are reinforced through grand comparisons (Duryodhana likened to Indra). Ethically, it hints at the danger of pride and the court’s tendency to normalize a ruler’s self-exaltation, even as events move toward greater conflict.
After concluding an encounter and dismissing the assembled warriors, Duryodhana returns to his palace. The other great archers likewise disperse to their own homes, marking the end of a public episode and the restoration of courtly routine.