Previous Verse

Shloka 736

Draupadī’s Identification of the Pāṇḍavas and the Onset of the Chariot Engagement (द्रौपदी-पाण्डव-परिचयः)

दृष्टस्ते विक्रमश्वैव पाण्डवानां महात्मनाम्‌ | राजेन्द्र! राजकुमार! जब सेनासहित तुम चीखते-चिल्लाते रहे उस समय महात्मा पाण्डवोंने जो पराक्रम कर दिखाया था वह भी तुमने प्रत्यक्ष देखा है

dṛṣṭas te vikramaś caiva pāṇḍavānāṁ mahātmanām | rājendra! rājakumāra! yadā tvaṁ senāsahitaḥ krandasi sma tadā mahātmabhiḥ pāṇḍavaiḥ kṛtaṁ parākramaṁ tvayā pratyakṣam eva dṛṣṭam |

Vaiśaṃpāyana sprach: „Du selbst hast die Tapferkeit der großgesinnten Pāṇḍavas gesehen. O König der Könige, o Prinz! Als du mit deinem Heer in Angst schriest, da sahst du mit eigenen Augen die Heldentat, die die edlen Pāṇḍavas vollbrachten.“

दृष्टःseen
दृष्टः:
Karma
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formpast participle (क्त), singular, masculine, nominative
तेby you / to you / of you (context: by you)
ते:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Forminstrumental/dative/genitive, singular
विक्रमःvalor, prowess
विक्रमः:
Karma
TypeNoun
Rootविक्रम
Formmasculine, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, genitive, plural
महात्मनाम्of the great-souled (ones)
महात्मनाम्:
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
Formmasculine, genitive, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse appeals to direct experience as moral and narrative proof: the listener cannot deny the Pāṇḍavas’ nobility and valor because he has personally witnessed it. Ethically, it underscores that true assessment of character should rest on observed conduct—especially courage and restraint under crisis.

Vaiśampāyana reminds a royal addressee (addressed as ‘rājendra’ and ‘rājakumāra’) that during a moment of panic amid troops, the Pāṇḍavas displayed conspicuous heroism. The statement functions as a pointed recollection meant to establish the Pāṇḍavas’ superiority and credibility in the ongoing account.