Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Draupadī’s Rebuke of Jayadratha and Dhaumya’s Admonition (Āraṇyaka-parva, Adhyāya 252)

संस्पृश्याप: शुचिर्भूत्वा भूतले समुपस्थित:

saṁspṛśyāpaḥ śucir bhūtvā bhūtale samupasthitaḥ

Nachdem er das Wasser berührt und dadurch rituelle Reinheit erlangt hatte, stand er sodann auf dem Erdboden—ein Zeichen der bewussten Rückkehr zu strenger Zucht und der Bereitschaft für die nächste Handlung im sich entfaltenden Epos.

संस्पृश्यhaving touched
संस्पृश्य:
TypeVerb
Rootसम्+स्पृश्
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थे अव्ययभावः), कर्तरि, having touched
आपःwaters
आपः:
Karma
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Accusative, Plural
शुचिःpure
शुचिः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुचि
FormMasculine, Nominative, Singular
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Rootभू
Formक्त्वा, कर्तरि, having become
भूतलेon the ground
भूतले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूतल
FormNeuter, Locative, Singular
समुपस्थितःstood/was present (approached and stood)
समुपस्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्+उप+स्था
Formक्त (past passive participle, used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

Ā
āpaḥ (water)
B
bhūtala (ground/earth)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic importance of inner and outer readiness: ritual purification by water marks a conscious shift into disciplined, respectful action, especially before significant speech or deeds.

The narrator describes a character performing a customary act of purification (touching water) and then taking a poised stance on the ground, indicating preparation to proceed with the next event or interaction.