द्वैतवनगमनम् (Dvāitavana-gamanam) — Journey and Settlement at Dvaita Forest-Lake
महाबलानू् पर्वतकूटमात्रान् विषाणिन: पश्य गजान् नरेन्द्र । स्थितान् निदेशे नरवर्य धातु- नेंशे बलस्येति चरेदधर्मम्,कुन्तीनन्दन महाराज युधिष्ठिर! पर्वतशिखरके समान ऊँचे और बड़े-बड़े दाँतोंवाले इन महाबली गजराजोंकी ओर तो देखो। ये भी विधाताके आदेशका पालन करनेमें लगे हैं। इसलिये मैं शक्तिका स्वामी हूँ ऐसा समझकर कभी अधर्माचरण न करे
Mahābalānū parvatakūṭamātrān viṣāṇinaḥ paśya gajān narendra | Sthitān nideśe naravarya dhātuḥ neśe balasyeti ca cared adharmaṃ ||
Mārkaṇḍeya sprach: „O König, sieh diese mächtigen Elefanten—riesig wie Berggipfel, mit gewaltigen Stoßzähnen. Selbst sie stehen da und sind darauf bedacht, die Satzung des Schöpfers zu befolgen. Darum, o Bester der Menschen, soll niemand aus Übermut Adharma begehen und sagen: ‚Ich bin der Herr der Macht.‘“
मार्कण्डेय उवाच
Power is not a license for wrongdoing. Even the strongest beings remain within the Creator’s ordinance; therefore a ruler should avoid adharma born of pride and the delusion of being supreme.
Mārkaṇḍeya points Yudhiṣṭhira to mighty, mountain-like elephants as a living example: despite their strength, they follow the ordained order. He uses this to counsel the king toward humility and righteous conduct.