द्वैतवनगमनम् (Dvāitavana-gamanam) — Journey and Settlement at Dvaita Forest-Lake
अलर्कमाहुर्नरवर्य सनन््तं सत्यव्रतं काशिकरूषराजम् | विहाय राज्यानि वसूनि चैव नेशे बलस्येति चरेदधर्मम्,नरश्रेष्ठू काशी और करूषदेशके राजा अलर्कको सत्यप्रतिज्ञ संत बताया गया है। उन्होंने राज्य और धन त्यागकर धर्मका आश्रय लिया है। अत: अपनेको अधिक शक्तिशाली समझकर अधर्मका आचरण नहीं करना चाहिये
alarkam āhur naravarya sanantaṃ satyavrataṃ kāśi-karūṣa-rājam | vihāya rājyāni vasūni caiva neśe balasyeti cared adharmaṃ ||
O Bester der Menschen, von Alarka — dem König von Kāśī und Karūṣa — spricht man als von einem ehrwürdigen Herrscher, fast wie von einem Weisen, standhaft in seinem Gelübde der Wahrheit. Nachdem er Königreiche und Reichtümer aufgegeben hatte, nahm er Zuflucht im Dharma. Darum soll man kein Adharma begehen unter dem Vorwand: „Ich bin stark.“
मार्कण्डेय उवाच
Strength is not a license for wrongdoing. True nobility lies in truthfulness and restraint; even a king may renounce power and wealth to uphold dharma, so one should never justify adharma by claiming superior force.
Mārkaṇḍeya cites Alarka, the king of Kāśī and Karūṣa, as a renowned example: he is remembered as truthful and venerable, and as one who abandoned kingdom and riches for dharma—used here to admonish against arrogant, power-based misconduct.