Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

Duryodhana’s Śaraṇāgati and the Pāṇḍavas’ Resolve

Gandharva Encounter

ते तं घनैरिवादित्यं दृष्टवा सम्परिवारितम्‌

te taṃ ghanair ivādityaṃ dṛṣṭvā samparivāritam

Mārkaṇḍeya sprach: Als sie ihn völlig umringt sahen—wie die Sonne von dichten Wolken verhüllt—erkannten sie, dass sein Glanz und seine Freiheit zu handeln durch die einschließende Macht behindert wurden.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
घनैःby clouds
घनैः:
Karana
TypeNoun
Rootघन
Formmasculine, instrumental, plural
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आदित्यम्the sun
आदित्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootआदित्य
Formmasculine, accusative, singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral for gerund)
सम्परिवारितम्surrounded/encircled
सम्परिवारितम्:
TypeVerb
Rootसम्-परि-√वृ (वारयति) / परि-√वृ (परिवारयति)
Formक्त (past passive participle), masculine, accusative, singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
Ā
Āditya (the Sun)

Educational Q&A

The verse uses the sun obscured by clouds to suggest that true brilliance or virtue may be temporarily hidden by adverse conditions; one should not mistake temporary concealment for permanent defeat, and should respond with patience and clear judgment.

Mārkaṇḍeya describes a scene where a particular figure is seen fully encircled, and he conveys this visually through the comparison to the sun surrounded by thick clouds.