Previous Verse
Next Verse

Shloka 653

Duryodhana’s Śaraṇāgati and the Pāṇḍavas’ Resolve

Gandharva Encounter

दानवैरर्दितं सैन्यं देवानां विमुखं बभौ । बहुत-से योद्धा, हाथी और घोड़े काट डाले गये। असंख्य आयुध और बड़े-बड़े रथ टूक-टूक कर दिये गये। इस प्रकार दानवोंद्वारा पीड़ित हुई देवताओंकी सेना युद्धसे विमुख हो गयी

dāna vair arditaṃ sainyaṃ devānāṃ vimukhaṃ babhau |

Mārkaṇḍeya sprach: „Das Heer der Götter, von den Dānavas bedrängt und zermalmt, wandte sich vom Kampf ab. Viele Krieger, Elefanten und Pferde wurden niedergemacht; unzählige Waffen und selbst große Streitwagen wurden in Stücke geschlagen. So verlor das Heer der Devas unter dem Ansturm der Dämonen den Mut und zog sich zurück — ein Beleg dafür, wie Furcht und Unordnung selbst eine mächtige Streitmacht zersetzen können, wenn Standhaftigkeit und rechte Entschlossenheit fehlen.“

दानवैःby the Dānavas (demons)
दानवैः:
Karana
TypeNoun
Rootदानव
FormMasculine, Instrumental, Plural
अर्दितम्afflicted, harassed
अर्दितम्:
TypeAdjective
Rootअर्द्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Nominative, Singular
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Genitive, Plural
विमुखम्turned away, averse (from battle)
विमुखम्:
TypeAdjective
Rootविमुख
FormNeuter, Nominative, Singular
बभौappeared, became
बभौ:
TypeVerb
Rootभा
Formलिट् (perfect), 3rd, Singular, Parasmaipada

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
D
Dānavas
D
Devas
A
army (sainya)
W
weapons (āyudha)
C
chariots (ratha)
E
elephants
H
horses

Educational Q&A

Even a powerful side can falter when overwhelmed by fear and confusion; steadfastness (dhairya) and disciplined resolve are essential for sustaining dharma in the midst of violence and adversity.

Mārkaṇḍeya describes a battlefield reversal: the Dānavas devastate the devas’ forces—slaying fighters and animals and smashing weapons and chariots—so the gods’ army turns away from combat and retreats.