Kaurava Court Hears of the Pāṇḍavas’ Forest Hardship (वैचित्रवीर्यवंशीयस्य राज्ञः करुणाविचारः)
गृहीत्वा देवसेनां तामवदत् स पितामहम् । उवाच चास्या देव्यास्त्वं साधुशूरं पतिं दिश,“अत: ये यदि किसी बालकको उत्पन्न करें तो वही इस देवीका पति होगा।” ऐसा सोच- विचारकर ऐश्वर्यशाली इन्द्र उस समय उस देवसेनाको साथ ले ब्रह्मलोकमें गये और ब्रह्माजीसे इस प्रकार बोले--'भगवन्! आप इस देवीके लिये कोई अच्छे स्वभावका शूरवीर पति प्रदान कीजिये”
gṛhītvā devasenāṃ tām avadat sa pitāmaham | uvāca cāsyā devyās tvaṃ sādhuśūraṃ patiṃ diśa ||
Indra nahm jene Devasenā mit sich und wandte sich an Pitāmaha (Brahmā). Er sprach: „Gewähre dieser Göttin einen Gemahl – edel im Wandel und heldenhaft an Tapferkeit.“ Die Bitte fasst die Ehe nicht als bloßen Besitz, sondern als dharmische Einsetzung: Die Gottheit soll mit einem würdigen Beschützer verbunden werden, dessen Charakter und Mut die kosmische und soziale Ordnung tragen.
मार्कण्डेय उवाच
The verse emphasizes dharmic suitability in choosing a spouse: nobility of character (sādhu) and courage (śūra) are presented as essential virtues, especially when the union has wider social or cosmic implications.
Mārkaṇḍeya narrates that Indra brings Devasenā to Brahmā (Pitāmaha) and petitions him to assign her a worthy husband—someone both virtuous and heroic.