Shloka 8

स तु बाणवरोत्पीडाद्‌ विस््रवत्यसृगुल्बणम्‌ | अभिवृष्टे यथा मेघे गिरिगैरिकधातुमान्‌,पाण्डवश्रेष्ठ! उसकी छातीमें, मस्तकपर, शरीरके अन्य अवयवोंमें तथा दोनों भुजाओंमें थोड़ा-सा भी ऐसा स्थान नहीं दिखायी देता था, जिसमें बाण न चुभे हुए हों। जैसे मेघके वर्षा करनेपर गेरू आदि धातुओंसे युक्त पर्वत लाल पानीकी धारा बहाने लगता है, वैसे ही वह बाणोंसे छिदे हुए अपने अंगोंसे भयंकर रक्तकी धारा बहा रहा था

sa tu bāṇavarotpīḍād visravaty asṛg ulbaṇam | abhivṛṣṭe yathā meghe girigairikadhātumān ||

Vāyu sprach: „Doch, gequält vom Druck der Pfeile, begann er einen schrecklichen Blutstrom zu vergießen. Wie, wenn eine Wolke heftigen Regen ausschüttet, ein Berg, reich an rotem Ocker und Mineralfarben, rötliche Sturzbäche hinabsendet, so ließ auch er—von Pfeilen durchbohrt—furchterregende Blutfluten hervorbrechen.“

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
बाणवर-उत्पीडात्from the crushing/pressure of the multitude of arrows
बाणवर-उत्पीडात्:
Apadana
TypeNoun
Rootबाणवर + उत्पीड
FormMasculine, Ablative, Singular
विस्रवतिflows forth/oozes
विस्रवति:
TypeVerb
Rootवि + स्रु
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Parasmaipada
असृक्-उल्बणम्copious/terrible blood
असृक्-उल्बणम्:
Karma
TypeNoun
Rootअसृज् (असृक्) + उल्बण
FormNeuter, Accusative, Singular
अभिवृष्टेwhen (it is) rained upon
अभिवृष्टे:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअभि + वृष्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Locative, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
मेघेin/when there is a cloud (raining)
मेघे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Locative, Singular
गिरि-गैरिक-धातु-मान्a mountain possessing red-ochre mineral
गिरि-गैरिक-धातु-मान्:
Karta
TypeAdjective
Rootगिरि + गैरिक + धातु + मत्
FormMasculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu, Wind-god)
बाण (arrows)
मेघ (cloud)
गिरि (mountain)
गैरिक-धातु (red ochre/mineral pigment)

Educational Q&A

The verse underscores the stark cost of violence: even heroic conflict results in intense bodily suffering. Ethically, it functions as a sobering reminder that valor and victory are inseparable from pain and the grave consequences of warfare.

Vāyu describes a combatant (previously introduced in the passage) whose body, pierced and oppressed by many arrows, is bleeding profusely. The scene is intensified through a simile: like a mineral-rich mountain releasing red torrents when drenched by rainclouds, the wounded figure pours out streams of blood.