Shloka 5

ततो मामब्रवीद्‌ वीर दारुको विह्वलन्निव । स्थातव्यमिति तिष्ठामि शाल्वबाणप्रपीडित: । अवस्थातुं न शकनोमि अज्ुू मे व्यवसीदति,वीरवर! तब दारुक व्याकुल-सा होकर मुझसे बोला--'प्रभो! युद्धमें डटे रहना चाहिये” इस कर्तव्यका स्मरण करके ही मैं यहाँ ठहरा हुआ हूँ; किंतु शाल्वके बाणोंसे अत्यन्त पीड़ित होनेके कारण मुझमें खड़े रहनेकी भी शक्ति नहीं रह गयी है। मेरा अंग शिथिल होता जा रहा है!

tato mām abravīd vīra dāruko vihvalann iva | sthātavyam iti tiṣṭhāmi śālvabāṇaprapīḍitaḥ | avasthātuṁ na śaknomi aṅgaṁ me vyavasīdati ||

Da sprach Dāruka, der tapfere Wagenlenker, wie von Verwirrung überwältigt, zu mir: „O Held, im Kampf muss man standhaft bleiben—nur im Gedenken an diese Pflicht stehe ich noch hier. Doch von Śālvas Pfeilen schwer gequält, fehlt mir selbst die Kraft zu stehen; meine Glieder erschlaffen und sinken in Schwäche.“

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
दारुकःDaruka
दारुकः:
Karta
TypeNoun
Rootदारुक
FormMasculine, Nominative, Singular
विह्वलन्agitated, bewildered
विह्वलन्:
TypeAdjective
Rootविह्वल
FormMasculine, Nominative, Singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
स्थातव्यम्must stand; should remain
स्थातव्यम्:
TypeVerb
Rootस्था
FormGerundive (तव्यत्), Neuter, Nominative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तिष्ठामिI stand; I remain
तिष्ठामि:
TypeVerb
Rootस्था
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
शाल्वof Shalva
शाल्व:
TypeNoun
Rootशाल्व
FormMasculine, Genitive, Singular
बाणby arrows
बाण:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्रपीडितःtormented, oppressed
प्रपीडितः:
TypeVerb
Rootप्र-पीड्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
D
Dāruka
Ś
Śālva
A
arrows (bāṇa)

Educational Q&A

The verse highlights dharma as steadfastness: even when overwhelmed by pain and fear, one remembers one’s appointed duty (“sthātavyam”) and strives to remain firm, while honestly acknowledging human limits and exhaustion.

Dāruka, shaken and wounded, reports to the speaker that he is trying to hold his ground out of duty, but Śālva’s arrows have weakened him so severely that he can barely remain standing and feels his body failing.