Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 3.201.5Vana Parva, Adhyaya 201, Shloka 5

Dharma-vyādha’s Analysis of Moral Decline and the Mahābhūta–Guṇa Schema (धर्मव्याधोपदेशः)

परपाकेषु ये5श्रन्ति आत्मार्थ च पचेत्‌ तु यः । पर्यश्नन्ति वृथा ये च तदसत्यं प्रकीर्त्यते

parapākeṣu ye śrānti ātmārthaṃ ca pacet tu yaḥ | paryaśnanti vṛthā ye ca tad asatyaṃ prakīrtyate ||

Mārkaṇḍeya sprach: „Diejenigen, die in der Küche eines anderen schuften, und der, der nur um seinetwillen kocht; und jene, die ohne rechten Zweck oder Anspruch essen — solches Verhalten wird als ‘asat’ (unwahr/unecht) verkündet.“

परपाकेषुin others' cookings/kitchens
परपाकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपरपाक
FormMasculine, Locative, Plural
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अश्रन्तिeat
अश्रन्ति:
TypeVerb
Rootअश्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
आत्मार्थम्for oneself / for one’s own sake
आत्मार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पचेत्would cook / should cook
पचेत्:
TypeVerb
Rootपच्
FormOptative, Third, Singular, Parasmaipada
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
यःwho (he who)
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पर्यश्नन्तिeat up / consume
पर्यश्नन्ति:
TypeVerb
Rootपरि + अश्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
वृथाin vain / uselessly
वृथा:
TypeIndeclinable
Rootवृथा
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
असत्यम्untrue / improper / invalid
असत्यम्:
TypeAdjective
Rootअसत्य
FormNeuter, Nominative, Singular
प्रकीर्त्यतेis proclaimed / is called
प्रकीर्त्यते:
TypeVerb
Rootप्र + कीर्त्
FormPresent, Third, Singular, Passive

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya

Educational Q&A

Food and livelihood are ethically ‘real’ only when aligned with dharma—especially sharing and honoring obligations such as offerings and hospitality. Cooking or eating in a way that ignores these duties is called asat (inauthentic/ethically void).

In Mārkaṇḍeya’s discourse, he classifies certain ways of living and eating as fruitless. This verse highlights improper dependence on others’ kitchens and selfish, non-sharing consumption as conduct that renders one’s sustenance morally empty.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App