Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

अध्याय १९० — वामदेव-वाम्य-वृत्तान्तः

The Vāmadeva Horses Episode and the Ethics of Promise

आकाश पृथिवीं ज्योतिर्वायुं सलिलमेव च । लोके यच्च भवेच्छेषमिह स्थावरजड्रमम्‌,आकाश, पृथ्वी, अग्नि, वायु और जलका तथा इस संसारमें जो अन्य चराचर वस्तुएँ अवशिष्ट हैं, उन सबका निर्माण करूँगा

ākāśaṃ pṛthivīṃ jyotirvāyuṃ salilam eva ca | loke yac ca bhavec cheṣam iha sthāvarajaḍramam ||

Die Gottheit sprach: „Ich werde Raum, Erde, Feuer (Licht), Wind und Wasser hervorbringen—und was immer sonst in dieser Welt noch verbleibt, ob beweglich oder unbeweglich, selbst das Träge und Leblose.“

आकाशम्sky/space
आकाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Accusative, Singular
पृथिवीम्earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
ज्योतिःlight/fire
ज्योतिः:
Karma
TypeNoun
Rootज्योतिस्
FormNeuter, Accusative, Singular
वायुम्wind/air
वायुम्:
Karma
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Accusative, Singular
सलिलम्water
सलिलम्:
Karma
TypeNoun
Rootसलिल
FormNeuter, Accusative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
यत्whatever/that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भवेत्might be/should be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
शेषम्remaining/other
शेषम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशेष
FormNeuter, Accusative, Singular
इहhere/in this (context)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
स्थावर-जङ्गमम्the immobile and the mobile (all beings/things)
स्थावर-जङ्गमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्थावर + जङ्गम
FormNeuter, Accusative, Singular

देव उवाच

D
Devah (the Deity, speaker)
Ā
ākāśa (space/ether)
P
pṛthivī (earth)
J
jyotis/agni (fire/light)
V
vāyu (wind/air)
S
salila (water)
L
loka (the world)

Educational Q&A

The verse presents creation as a structured unfolding of the fundamental elements—space, earth, fire/light, wind, and water—followed by all remaining entities. Ethically, it implies that the world is not random but grounded in a coherent cosmic order, which supports the Mahābhārata’s broader idea that dharma operates within an intelligible, divinely sustained reality.

A divine speaker proclaims an act of creation: the bringing forth of the primary elements and, beyond them, the rest of the world’s contents, including immovable and inert forms. The statement functions as a cosmological assertion of divine sovereignty over the constitution of the world.