Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

कामीकवन-समागमः

Kāmyaka Forest Meeting: Kṛṣṇa’s Visit; Mārkaṇḍeya and Nārada Arrive

भविष्यतो निरुत्साहौ भ्रष्टवीर्यपराक्रमौ मद्विनाशात्‌ परिद्यूनाविति मे वर्तते मति:,“वे मेरे विनाशसे उत्साहशून्य हो जायँगे, अपने बल और पराक्रम खो बैठेंगे और सर्वथा शक्तिहीन हो जायँगे, ऐसा मेरा विश्वास है”

bhaviṣyato nirutsāhau bhraṣṭavīryaparākramau madvināśāt paridyūnāv iti me vartate matiḥ |

Vaiśampāyana sprach: „Es ist meine feste Überzeugung, dass sie, wenn ich vernichtet bin, allen Mut verlieren werden; ihre Kraft und ihr heldischer Schwung werden zusammenbrechen, und sie werden gänzlich entkräftet sein.“

भविष्यतःthe two who will be (in future)
भविष्यतः:
Karta
TypeAdjective
Rootभविष्यत्
FormMasculine, Nominative, Dual
निरुत्साहौwithout enthusiasm
निरुत्साहौ:
Karta
TypeAdjective
Rootनिरुत्साह
FormMasculine, Nominative, Dual
भ्रष्टवीर्यपराक्रमौhaving lost strength and valor
भ्रष्टवीर्यपराक्रमौ:
Karta
TypeAdjective
Rootभ्रष्ट-वीर्य-पराक्रम
FormMasculine, Nominative, Dual
मत्-विनाशात्from my destruction
मत्-विनाशात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमत्-विनाश
FormMasculine, Ablative, Singular
परिद्यूनौutterly dejected / dispirited
परिद्यूनौ:
Karta
TypeAdjective
Rootपरिद्यून
FormMasculine, Nominative, Dual
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
वर्ततेexists / occurs / prevails
वर्तते:
TypeVerb
Rootवृत्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
मतिःthought / opinion
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse highlights how the fall of a central protector or leader can cause a collapse of morale and capability in dependents; ethical leadership carries responsibility because others’ courage and effectiveness may hinge upon it.

Vaiśampāyana reports a speaker’s inner conviction: if the speaker is destroyed, ‘they’ (the dependent party) will become dispirited, lose strength and valor, and be rendered powerless—an assessment of psychological and strategic consequences.