Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

कामीकवन-समागमः

Kāmyaka Forest Meeting: Kṛṣṇa’s Visit; Mārkaṇḍeya and Nārada Arrive

गृहीतस्य त्वया राजन्‌ प्राणिनोडपि बलीयस: सत्त्वभ्रंशो5धिकस्यापि सर्वस्याशु भविष्यति,“राजन्‌! जिसे तुम पकड़ लोगे, वह बलवान्‌-से-बलवान्‌ प्राणी क्यों न हो, उसका भी धैर्य छूट जायगा। एवं तुमसे अधिक शक्तिशाली पुरुष क्यों न हो, सबका साहस शीघ्र ही खो जायगा'

gṛhītasya tvayā rājan prāṇino 'pi balīyasaḥ sattvabhraṁśo 'dhikasya 'pi sarvasya āśu bhaviṣyati

Vaiśampāyana sagte: „O König, sobald du jemanden ergreifst, wird selbst ein Wesen von größter Stärke rasch die Festigkeit des Geistes verlieren. Ja, selbst wer stärker ist als du — wer immer es sei — wird bald allen Mut eingebüßt haben.“

गृहीतस्यof (one) seized/captured
गृहीतस्य:
Karma
TypeNoun
Rootगृहीत (√ग्रह्)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Instrumental, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
प्राणिनःa living being
प्राणिनः:
Karta
TypeNoun
Rootप्राणिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
बलीयसःthan (one) stronger
बलीयसः:
TypeAdjective
Rootबलीयस् (बलवत्)
FormMasculine, Ablative, Singular
सत्त्वभ्रंशःloss of courage/steadfastness
सत्त्वभ्रंशः:
Karta
TypeNoun
Rootसत्त्वभ्रंश
FormMasculine, Nominative, Singular
अधिकस्यof one superior/greater
अधिकस्य:
TypeAdjective
Rootअधिक
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सर्वस्यof everyone/of all
सर्वस्य:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
भविष्यतिwill happen/will be
भविष्यति:
TypeVerb
Root√भू
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
R
rājan (a king, unnamed in this verse)
P
prāṇin (living beings/creatures)

Educational Q&A

The verse highlights a moral-psychological truth about coercion: physical restraint or capture can shatter even great strength by breaking inner resolve (sattva). It warns that dominance over bodies often produces fear and loss of courage, regardless of a person’s inherent power.

Vaiśaṃpāyana addresses a king and emphasizes the intimidating effect of being seized or held. The statement functions as counsel or observation within the story, explaining how capture undermines confidence even in the strong.