Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Bhīmasena’s Capture by the Serpent and Nahūṣa’s Self-Disclosure (भीमसेन-भुजङ्गग्रहणं नहुषोपाख्यानप्रस्तावः)

यथान्यायं महातेजा: शौच परममास्थित: (नमस्कृत्य त्रिनेत्राय वासवाय च पाण्डव: ।) गिरिकूबरपादाक्ष शुभवेणु त्रिवेणुमत्‌,महातेजस्वी अर्जुन पहले तो विधिपूर्वक स्नान करके शुद्ध हुए। फिर न्रिनेत्रधारी भगवान्‌ शंकर और इन्द्रको नमस्कार करके उन्होंने वह अत्यन्त तेजस्वी दिव्य कवच धारण किया। तत्पश्चात्‌ वे पृथ्वीरूपी रथपर आरूढ़ हो बड़ी शोभा पाने लगे। पर्वत ही उस रथका कूबर था, दोनों पैर ही पहिये थे और सुन्दर बाँसोंका वन ही त्रिवेणु (रथके अंगविशेष)-का काम देता था। तदनन्तर महाबाहु कुन्तीनन्दन अर्जुनने एक हाथमें गाण्डीव धनुष और दूसरेमें देवदत्त शंख ले लिया। इस प्रकार वीरोचित वेशसे सुशोभित हो उन्होंने क्रमश: उन दिव्यास्त्रोंको दिखाना आरम्भ किया। जिस समय उन दिव्यास्त्रोंका प्रयोग प्रारम्भ होने जा रहा था, उसी समय अर्जुनके पैरोंसे दबी हुई पृथ्वी वृक्षोंसहित काँपने लगी। नदियों और समुद्रोंमें उफान आ गया

yathānyāyaṁ mahātejāḥ śauca-paramam āsthitaḥ | namaskṛtya trinetrāya vāsavāya ca pāṇḍavaḥ || giri-kūbara-pādākṣaḥ śubha-veṇu-triveṇumat ||

Vaiśaṃpāyana sprach: Dem rechten Brauch gemäß stellte sich der machtvolle Arjuna zunächst durch ein Bad in die höchste Reinheit. Dann, nachdem er sich vor dem Dreiäugigen Herrn Śaṅkara und vor Vāsava (Indra) verneigt hatte, legte er jene überaus strahlende göttliche Rüstung an. Darauf erschien er in Glanz, als bestiege er die Erde selbst wie einen Wagen: ein Berg war gleichsam die Deichsel, seine beiden Füße die Räder, und die lieblichen Bambushaine dienten als Beschläge und Gerät. So in heldischer Gestalt nahm er den Gāṇḍīva-Bogen in die eine Hand und die Devadatta-Muschel in die andere und begann, der Reihe nach, seine himmlischen Waffen zu zeigen. In dem Augenblick, da er jene göttlichen Geschosse in Bewegung setzen wollte, erbebte die unter seinen Füßen gedrückte Erde samt ihren Bäumen, und Flüsse wie Ozean wogten in Aufruhr.

यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अन्यायम्not according to rule; improperly
अन्यायम्:
TypeIndeclinable
Rootअन्याय (अन् + न्याय)
महातेजाःthe very radiant one
महातेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहातेजस्
FormMasculine, Nominative, Singular
शौचम्purity, cleansing
शौचम्:
Karma
TypeNoun
Rootशौच
FormNeuter, Accusative, Singular
परमम्supreme, highest
परमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
FormNeuter, Accusative, Singular
आस्थितःhaving assumed; having adopted
आस्थितः:
TypeVerb
Rootआ-स्था (धातु: स्था)
Formक्त (past passive participle, used actively), Masculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
A
Arjuna
P
Pāṇḍava
Ś
Śaṅkara (Śiva, Trinetra)
V
Vāsava (Indra)
D
divya-kavaca (divine armor)
P
Pṛthivī (Earth)
G
Gāṇḍīva (bow)
D
Devadatta (conch)
D
divyāstras (celestial weapons)
R
rivers
O
ocean/sea
B
bamboo-groves
M
mountain

Educational Q&A

Power is framed by dharma: Arjuna begins with śauca (purity) and respectful homage to Śiva and Indra before handling divyāstras. The passage emphasizes that extraordinary capability must be preceded by discipline, propriety, and reverence—ethical restraint governing martial force.

Arjuna completes ritual purification, salutes Śiva (the Three-eyed) and Indra, dons divine armor, and appears in a heightened, almost cosmic heroic form. He takes up Gāṇḍīva and the Devadatta conch and starts to demonstrate celestial weapons; the natural world responds with omens—earthquake-like trembling and surging waters—signaling the magnitude of the impending astra-use.