Bhīmasena’s Capture by the Serpent and Nahūṣa’s Self-Disclosure (भीमसेन-भुजङ्गग्रहणं नहुषोपाख्यानप्रस्तावः)
तस्मिंश्न॒ तादृशे काले नारदश्नोदित: सुरै: आगगम्याह वच: पार्थ श्रवणीयमिदं नूप,नराधिप! उस समय देवताओंके कहनेसे देवर्षि नारद अर्जुनके पास आये और उनसे यह सुननेयोग्य बात कहने लगे--'अर्जुन! अर्जुन! इस समय दिव्यास्त्रोंका प्रयोग न करो। भारत! ये दिव्य अस्त्र किसी लक्ष्यके बिना कदापि नहीं छोड़े जाते
Vaiśampāyana uvāca: tasmiṁs tādṛśe kāle nāradaś coditaḥ suraiḥ āgamyāha vacaḥ pārtha śravaṇīyam idaṁ nṛpa-narādhipa; “arjuna arjuna, asmin samaye divyāstrāṇāṁ prayogaṁ mā kārṣīḥ; bhārata, ime divyā astrāṇi nirālambane lakṣye kadācid api na muñcanti.”
Vaiśampāyana sprach: In jener entscheidenden Stunde kam der Weise Nārada—von den Göttern gedrängt—zu Arjuna und redete ihn mit Worten an, die sorgfältiges Hören verdienen: „Arjuna, Arjuna, setze jetzt keine göttlichen Waffen ein. O Nachkomme Bharatas, solche himmlischen Geschosse werden niemals ohne ein bestimmtes Ziel abgeschossen.“ Die Stelle preist die Selbstbeherrschung: Außerordentliche Macht muss von Urteilskraft und Verantwortung gelenkt werden, nicht vom Impuls.
वैशम्पायन उवाच
The verse teaches ethical restraint: divine or extraordinary power (divyāstras) must not be used impulsively. Such weapons are to be deployed only with a clear, justified target—implying accountability, proportionality, and self-control as aspects of dharma.
At a tense moment, the gods prompt the sage Nārada to approach Arjuna. Nārada delivers a cautionary instruction, telling Arjuna not to use celestial weapons at that time and reminding him that such weapons are never released without a definite target.