Previous Verse
Next Verse

Shloka 396

Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)

व्यथितो5स्मि महायुद्धे भयं चागान्महन्मम वे अस्त्रोंके ज्ञाता तथा युद्धकुशल थे, उनकी संख्या भी बहुत थी। उस महान संग्राममें उन दानवोंसे पीड़ित होनेपर मेरे मनमें महान्‌ भय समा गया

Arjuna uvāca — vyathito ’smi mahāyuddhe bhayaṃ cāgān mahān mama.

Arjuna sprach: „In dieser großen Schlacht bin ich erschüttert; große Furcht ist über mich gekommen. Obwohl die Gegner die Waffen beherrschten und in der Kriegskunst geübt waren und obwohl sie zahlreich waren, erfüllte sich mein Geist mit Schrecken, als ich in jenem weiten Kampf von diesen grimmigen Widersachern bedrängt wurde.“

व्यथितःafflicted, distressed
व्यथितः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यथित (√व्यथ्)
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Root√अस्
FormPresent, 1st, Singular
महायुद्धेin the great battle
महायुद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहायुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अगात्came, arose
अगात्:
TypeVerb
Root√गम्
FormAorist, 3rd, Singular
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna

Educational Q&A

The verse highlights the inner vulnerability of a warrior: technical skill and numbers do not remove fear when one confronts overwhelming violence. It frames war as not only a physical contest but also an ethical and psychological trial that can unsettle even the righteous.

Arjuna speaks in the midst (or recollection) of a major battle, confessing that he is distressed and that intense fear has seized him, despite the enemy being well-trained and numerous and despite his own competence.