Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)
व्यथितो5स्मि महायुद्धे भयं चागान्महन्मम वे अस्त्रोंके ज्ञाता तथा युद्धकुशल थे, उनकी संख्या भी बहुत थी। उस महान संग्राममें उन दानवोंसे पीड़ित होनेपर मेरे मनमें महान् भय समा गया
Arjuna uvāca — vyathito ’smi mahāyuddhe bhayaṃ cāgān mahān mama.
Arjuna sprach: „In dieser großen Schlacht bin ich erschüttert; große Furcht ist über mich gekommen. Obwohl die Gegner die Waffen beherrschten und in der Kriegskunst geübt waren und obwohl sie zahlreich waren, erfüllte sich mein Geist mit Schrecken, als ich in jenem weiten Kampf von diesen grimmigen Widersachern bedrängt wurde.“
अजुन उवाच
The verse highlights the inner vulnerability of a warrior: technical skill and numbers do not remove fear when one confronts overwhelming violence. It frames war as not only a physical contest but also an ethical and psychological trial that can unsettle even the righteous.
Arjuna speaks in the midst (or recollection) of a major battle, confessing that he is distressed and that intense fear has seized him, despite the enemy being well-trained and numerous and despite his own competence.