Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)

ततस्तानि सहस्राणि रथिनां चित्रयोधिनाम्‌

tatastāni sahasrāṇi rathināṃ citrayodhinām

Da kamen jene Tausende von Wagenkriegern in Sicht—Kämpfer von vielfältiger und eindrucksvoller Tüchtigkeit—und ließen die gewaltige Größe des Heeres und die vielen Formen von Können und Entschlossenheit ahnen, die sich für den kommenden Streit gesammelt hatten.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
FormAvyaya (indeclinable)
तानिthose
तानि:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, nominative, plural
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, nominative, plural
रथिनाम्of chariot-warriors
रथिनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, genitive, plural
चित्रयोधिनाम्of varied/remarkable fighters
चित्रयोधिनाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootचित्रयोधिन्
FormMasculine, genitive, plural

अजुन उवाच

R
rathin (chariot-warriors)

Educational Q&A

The line underscores how conflict in the epic is not a small personal quarrel but a vast convergence of many capable agents; ethically, it hints that decisions in such a setting carry amplified consequences and demand steadiness, discernment, and responsibility from leaders and warriors.

Arjuna describes the appearance or presence of immense numbers of chariot-fighters, emphasizing the magnitude and diversity of the assembled warriors and setting the scene for a major martial encounter.