Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)

इस प्रकार मूढ़चित्त हो आपसमें ही एक-दूसरेपर धावा करनेवाले उन दानवोंके सौ-सौ मस्तकोंको मैं अपने प्रज्वलित बाणोंद्वारा काट-काटकर गिराने लगा ।। ते वध्यमाना दैतेया: पुरमास्थाय तत्‌ पुनः खमुत्पेतु: सनगरा मायामास्थाय दानवीम्‌,वे दैत्य जब इस प्रकार मारे जाने लगे, तब पुनः अपने उस नगरमें ही घुस गये और दानवी मायाका सहारा ले नगर सहित आकाशमें ऊँचे उड़ गये

arjuna uvāca |

iti prakāraṁ mūḍha-cittāḥ parasparaṁ eva anyonyaṁ prati dhāvaṁ kurvāṇān tān dānavānāṁ śataśaḥ mastakāni ahaṁ sva-prajvalitaiḥ bāṇaiḥ chittvā chittvā pātayituṁ prārebhe ||

te vadhyamānā daiteyāḥ puraṁ āsthāya tat punaḥ khaṁ utpetuḥ sa-nagarāḥ dānavīṁ māyām āsthāya ||

Arjuna sprach: «Als ich jene Dānava-Krieger sah, deren Geist verblendet war und die einander bestürmten, begann ich, mit meinen lodernden Pfeilen ihre Köpfe zu Hunderten abzuschlagen und zu Boden zu werfen. Doch als die Daiteyas so erschlagen wurden, zogen sie sich wieder in ihre Stadt zurück; dann, gestützt auf dämonische māyā, stiegen sie mitsamt der ganzen Stadt hoch in den Himmel empor.»

तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वध्यमानाःbeing slain
वध्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवध्
FormMasculine, Nominative, Plural, Present passive participle (शानच्), passive sense
दैतेयाःDaityas (sons of Diti)
दैतेयाः:
Karta
TypeNoun
Rootदैतेय
FormMasculine, Nominative, Plural
पुरम्city/fortress
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
आस्थायhaving resorted to/entering
आस्थाय:
TypeVerb
Rootस्था (आ-स्था)
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), gerund, Parasmaipada (usage), Non-finite
तत्that (city)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
खम्sky
खम्:
Karma
TypeNoun
Root
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्पेतुःflew up/soared
उत्पेतुः:
TypeVerb
Rootपत् (उत्-√पत्)
FormPerfect (लिट्), Third, Plural, Parasmaipada
together with
:
TypeIndeclinable
Rootस (सह)
नगराःcities/towns
नगराः:
Karta
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Nominative, Plural
मायाम्illusion/magic
मायाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Accusative, Singular
आस्थायhaving resorted to
आस्थाय:
TypeVerb
Rootस्था (आ-स्था)
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), gerund, Parasmaipada (usage), Non-finite
दानवीम्demonic (f.)
दानवीम्:
TypeAdjective
Rootदानवी
FormFeminine, Accusative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
D
Dānava(s)
D
Daiteya(s)
B
blazing arrows (bāṇāḥ)
T
the city/fortress (pura)
D
demonic illusion (dānavī māyā)
S
sky (kha)

Educational Q&A

The passage contrasts straightforward valor with deceptive evasion: Arjuna’s direct martial action represents accountable engagement in conflict, while the Daiteyas’ resort to māyā shows how delusion and trickery can prolong harm and delay rightful consequences.

Arjuna strikes down the attacking Dānava/Daiteya forces, severing many heads with flaming arrows. As they begin to be destroyed, the Daiteyas retreat into their city and, using demonic illusion, lift the entire city into the sky to escape and regroup.