Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

निवातकवचवधः — Arjuna’s Neutralization of the Nivātakavacas

Vajra-astra deployment

प्रदीयमान देवैस्तं देवदत्तं जलोद्धवम्‌ । प्रत्यगृह्लं जयायैनं स्तूयमानस्तदामरै:,वही यह शंख है, जिसे मैंने अपनी विजयके लिये ग्रहण किया था। देवताओंने उसे दिया था, इसलिये इसका नाम देवदत्त है। शंख लेकर देवताओंके मुखसे अपनी स्तुति सुनता हुआ मैं कवच, बाण तथा धनुषसे सज्जित हो युद्धकी इच्छासे अत्यन्त भयंकर दानवोंके नगरकी ओर चल दिया

pradīyamānaṃ devais taṃ devadattaṃ jaloddhavam | pratyagṛhṇaṃ jayāyainaṃ stūyamānas tadāmaraiḥ ||

Arjuna sprach: „Jenes Muschelhorn, Devadatta — aus den Wassern emporgehoben und von den Göttern geschenkt — nahm ich um des Sieges willen an. Während die Unsterblichen mich priesen, ergriff ich Rüstung, Pfeile und Bogen und zog, kampfentschlossen, zur Stadt der überaus furchterregenden Dämonen.“

प्रदीयमानम्being given
प्रदीयमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-दा (धातु) → प्रदीयमान (वर्तमानकाले कर्मणि शतृ/शानच्)
FormMasculine, Accusative, Singular
देवैःby the gods
देवैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Instrumental, Plural
तम्that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Accusative, Singular
देवदत्तम्Devadatta (name: 'given by gods')
देवदत्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवदत्त
FormMasculine, Accusative, Singular
जलोद्धवम्arisen from the water
जलोद्धवम्:
Karma
TypeAdjective
Rootजल + उद्धव (उद्-भू/उद्-भव भावार्थ) → जलोद्धव
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रत्यगृह्लम्I accepted / took
प्रत्यगृह्लम्:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह् (धातु) → प्रत्यगृह्ल (लुङ्/अोरिस्ट 1sg)
FormAorist (Luṅ), First, Singular, Parasmaipada
जयायfor victory
जयाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootजय
FormMasculine, Dative, Singular
एनम्this (one)
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Accusative, Singular
स्तूयमानःbeing praised
स्तूयमानः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्तु (धातु) → स्तूयमान (वर्तमानकाले कर्मणि शानच्)
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
अमरैःby the immortals (gods)
अमरैः:
Karana
TypeNoun
Rootअमर
FormMasculine, Instrumental, Plural

अजुन उवाच

A
Arjuna
D
Devadatta (conch)
D
Devas/Amaras (gods)
D
Dānavas (demons)
D
Dānava-nagara (city of the demons)

Educational Q&A

The passage highlights disciplined readiness and righteous resolve: divine gifts and public praise are not ends in themselves, but supports for fulfilling one’s duty with focused intention and proper preparation.

Arjuna recounts receiving the conch Devadatta from the gods (said to have emerged from the waters). As the gods praise him, he arms himself with armor, arrows, and bow, and marches toward the fearsome city of the demons, determined to fight.