निवातकवचवधः — Arjuna’s Neutralization of the Nivātakavacas
Vajra-astra deployment
प्रदक्षिणमुपावृत्य समारोहं रथोत्तमम् । भरतनन्दन! सहस्र नेत्रोंवाले देवराज इन्द्र तुम्हें देखना चाहते हैं।। मातलिके ऐसा कहनेपर मैं हिमालयसे आज्ञा ले रथकी परिक्रमा करके उस श्रेष्ठ रथमें सवार हुआ ।। ३५६ || चोदयामास स हयान् मनोमारुतरंहस:
pradakṣiṇam upāvṛtya samārohaṁ rathottamam | bharatanandana sahasranetro devarāja indras tvāṁ draṣṭum icchati || mātalike iti ukte'haṁ himālayam ājñāpya rathasya pradakṣiṇaṁ kṛtvā tasmin śreṣṭhe rathe samāruḍhaḥ || codayāmāsa sa hayān manomārutarāṁhasaḥ |
Arjuna sprach: „Nachdem ich mich gewandt und die ehrerbietige Umkreisung zur Rechten (pradakṣiṇā) vollzogen hatte, bestieg ich jenen vortrefflichen Wagen. O Nachkomme Bharatas! Indra, der tausendäugige König der Götter, wünscht dich zu sehen.“ Als Mātali so sprach, nahm ich mit gebührender Erlaubnis Abschied vom Himālaya, umschritt den Wagen in Verehrung und stieg auf den besten aller Wagen. Dann trieb Mātali die Rosse an, schnell wie Gedanke und wie Wind.
अजुन उवाच
Even when summoned by divine authority, one should act with dharmic decorum—show reverence (pradakṣiṇā), take proper leave of elders/hosts (ājñā), and proceed with disciplined readiness rather than arrogance.
Mātali informs that Indra wishes to see Arjuna. Arjuna respectfully circumambulates the chariot, takes leave of Himālaya, mounts the divine chariot, and Mātali drives the swift horses onward toward Indra.