Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अर्जुनस्य निवातकवचवधाय नियोगः

Arjuna’s commissioning for the Nivātakavacas

मयूरहंसस्वननादितानि पुष्पोपकीर्णानि महाचलस्य । शृज्भाणि सानूनि च पश्यमाना गिरे: परं हर्षमवाप्य तस्थु:,उस महान्‌ पर्वतके शिखर मयूरों और हंसोंके कलनादसे गूँजते रहते थे। वहाँ सब ओर सुन्दर पुष्प व्याप्त हो रहे थे। उन मनोहर शिखरोंको देखते हुए पाण्डवलोग बड़े हर्षके साथ वहाँ रहने लगे

vaiśampāyana uvāca | mayūrahaṃsasvananāditāni puṣpopakīrṇāni mahācalasya | śṛṅgāṇi sānūni ca paśyamānā gireḥ paraṃ harṣam avāpya tasthuḥ ||

Vaiśampāyana sprach: Die Gipfel und Grate des hohen Berges hallten wider vom Ruf der Pfauen und Schwäne, und ringsum lagen Blüten verstreut. Als die Pāṇḍavas jene bezaubernden Höhen erblickten, erfüllte sie große Freude, und sie beschlossen, dort zu verweilen.

मयूरहंसस्वननादितानिresounding with the calls of peacocks and swans
मयूरहंसस्वननादितानि:
Karta
TypeAdjective
Rootमयूर-हंस-स्वन-नादित
FormNeuter, Nominative, Plural
पुष्पोपकीर्णानिstrewn/covered with flowers
पुष्पोपकीर्णानि:
Karta
TypeAdjective
Rootपुष्प-उपकीर्ण
FormNeuter, Nominative, Plural
महाचलस्यof the great mountain
महाचलस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाचल
FormMasculine, Genitive, Singular
शृङ्गाणिpeaks/summits
शृङ्गाणि:
Karma
TypeNoun
Rootशृङ्ग
FormNeuter, Accusative, Plural
सानूनिplateaus/ridges
सानूनि:
Karma
TypeNoun
Rootसानु
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पश्यमानाःseeing (while seeing)
पश्यमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootपश्यत् (√दृश्)
FormMasculine, Nominative, Plural
गिरेःof the mountain
गिरेः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Genitive, Singular
परम्supreme/great
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Accusative, Singular
हर्षम्joy/delight
हर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootहर्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
अवाप्यhaving attained
अवाप्य:
TypeVerb
Rootअव-√आप्
FormGerund (त्वान्त/ल्यप्)
तस्थुःthey stood/remained
तस्थुः:
TypeVerb
Root√स्था
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
M
mahācala (great mountain)
M
mayūra (peacocks)
H
haṃsa (swans)
P
puṣpa (flowers)
Ś
śṛṅga (peaks)
S
sānu (ridges/slopes)

Educational Q&A

Even during adversity (the Pāṇḍavas’ forest exile), contact with the harmony of nature can restore inner balance and joy, helping one endure and continue in dharma without despair.

Vaiśampāyana describes a beautiful mountain whose peaks echo with peacocks and swans and are covered with flowers; seeing this, the Pāṇḍavas feel great happiness and decide to stay there.