Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

अर्जुनागमनम्

Arjuna’s Arrival and Reunion on the Sacred Mountain

दीप्यमानं महाशूलं प्रगृह्ा मणिमानपि

dīpyamānaṃ mahāśūlaṃ pragṛhya maṇimān api

Vaiśampāyana sprach: Er ergriff einen gewaltigen Speer, der in strahlendem Glanz loderte—auch noch mit Edelsteinen geschmückt—und rüstete sich zu einer entscheidenden Tat; das Leuchten der Waffe hob die Schwere des Augenblicks und den Willen hervor, Kraft mit Kraft zu begegnen.

दीप्यमानम्blazing, shining
दीप्यमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीप् (दीप्यते) → दीप्यमान (वर्तमानकृदन्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
महाशूलम्a great spear/trident
महाशूलम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाशूल (महा + शूल)
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रगृह्यhaving seized/taken up
प्रगृह्य:
TypeVerb
Rootग्रह् (गृह्णाति) उपसर्ग: प्र-
FormAbsolutive (Gerund)
मणिमान्jewel-adorned; possessing gems
मणिमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootमणिमत् (प्रातिपदिक: मणि + मतुप्)
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahāśūla (great spear)
M
maṇi (jewels)

Educational Q&A

The verse highlights readiness and resolve in confronting danger: when conflict becomes unavoidable, one must act with steadiness and purpose. The radiant, jewel-adorned weapon symbolizes both power and the weight of responsibility that accompanies force.

The narrator describes a figure taking up a blazing, jewel-adorned great spear, signaling imminent combat or a decisive confrontation within the episode being recounted in Vana Parva.