Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

अर्जुनागमनम्

Arjuna’s Arrival and Reunion on the Sacred Mountain

गदापरिघनिस्त्रिंशशूलशक्तिपरश्वधा: । प्रगूहीता व्यरोचन्त यक्षराक्षसबाहुभि:,उस समय गदा, परिघ, खड्ग, शूल, शक्ति और फरसे आदि अस्त्र-शस्त्र उन यक्षों तथा राक्षसोंके हाथोंमें आकर बड़ी चमक पैदा कर रहे थे

gadā-parigha-nistriṁśa-śūla-śakti-paraśvadhāḥ | pragūhītā vyarocanta yakṣa-rākṣasa-bāhubhiḥ ||

Da glänzten, nachdem sie ergriffen und emporgehoben waren, Keulen, eiserne Knüttel, Schwerter, Speere, Wurfspieße und Äxte in den Armen der Yakṣas und Rākṣasas.

गदाmace
गदा:
Karta
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Nominative, Singular
परिघiron club/bar
परिघ:
Karta
TypeNoun
Rootपरिघ
FormMasculine, Nominative, Singular
निस्त्रिंशsword
निस्त्रिंश:
Karta
TypeNoun
Rootनिस्त्रिंश
FormMasculine, Nominative, Singular
शूलspear/pike
शूल:
Karta
TypeNoun
Rootशूल
FormNeuter, Nominative, Singular
शक्तिjavelin/lance
शक्ति:
Karta
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
परश्वधाःaxes
परश्वधाः:
Karta
TypeNoun
Rootपरश्वध
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रगूहीताःhaving been grasped/held
प्रगूहीताः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-ग्रह्
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त), passive/resultative
व्यरोचन्तshone forth
व्यरोचन्त:
Karta
TypeVerb
Rootवि-रुच्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
यक्षराक्षसबाहुभिःby the arms/hands of the Yakshas and Rakshasas
यक्षराक्षसबाहुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootयक्ष-राक्षस-बाहु
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yakṣas
R
Rākṣasas
G
gadā
P
parigha
N
nistriṁśa
Ś
śūla
Ś
śakti
P
paraśvadha

Educational Q&A

The verse highlights the moral neutrality of power and weaponry: brilliance and might arise when arms are taken up, but ethical value depends on the wielder’s intention and conformity to dharma—whether force is used for protection, justice, or aggression.

A host of Yakshas and Rakshasas arm themselves—maces, clubs, swords, spears, javelins, and axes—and the weapons gleam as they are brandished, signaling readiness for confrontation.