Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Kubera’s Arrival and the Disclosure of Agastya’s Curse

Vaiśaṃpāyana–Janamejaya Narrative

लोमशप्रभृतींस्तांस्तु महर्षीक्ष समाहितान्‌ । स्‍्नातुं विनिर्गतान्‌ दृष्टवा पुष्पार्थ च तपोधनान्‌,शत्रुसूदन! हिंसक पशुओंको मारनेके लिये भीमसेनके आश्रमसे बाहर चले जानेपर उस राक्षसने देखा कि घटोत्कच अपने सेवकोंसहित किसी अज्ञात दिशाको चला गया, लोमश आदि महर्षि ध्यान लगाये बैठे हैं तथा दूसरे तपोधन स्नान करने और फूल लानेके लिये कुटियासे बाहर निकल गये हैं, तब उस दुष्टात्माने विशाल, विकराल एवं भयंकर दूसरा रूप धारण करके पाण्डवोंके सम्पूर्ण अस्त्र-शस्त्र, द्रौपदी तथा तीनों पाण्डवोंको भी लेकर वहाँसे प्रस्थान कर दिया। उस समय पाण्डु-कुमार सहदेव प्रयत्न करके उस राक्षसकी पकड़से छूट गये और पराक्रम करके म्यानसे निकली हुई अपनी तलवारको भी उससे छुड़ा लिया। फिर वे महाबली भीमसेन जिस मार्गसे गये थे, उधर ही जाकर उन्हें जोर-जोरसे पुकारने लगे

vaiśampāyana uvāca | lomaśaprabhṛtīṁs tāṁs tu maharṣīn kṣa samāhitān | snātuṁ vinirgatān dṛṣṭvā puṣpārthaṁ ca tapodhanān, śatrusūdana |

Vaiśampāyana sprach: O Śatrusūdana, als der Rākṣasa die großen Seher, allen voran Lomaśa, in tiefer Meditation versunken sah und die asketischen Büßer, reich an Entsagung, zum Baden und Blumenholen hinausgegangen waren, ergriff er die Gelegenheit. Er nahm eine andere Gestalt an—gewaltig, entstellt und furchterregend—und verließ den Ort, wobei er das gesamte Waffenlager der Pāṇḍavas, Draupadī und drei der Pāṇḍava-Brüder mit sich forttrug. Da rang sich Sahadeva, Sohn des Pāṇḍu, mit Mühe aus dem Griff des Dämons frei und entriss ihm in Tapferkeit auch sein bereits aus der Scheide gezogenes Schwert. Dann eilte er auf dem Weg, den der mächtige Bhīmasena genommen hatte, und begann ihn laut zu rufen.

लोमश-प्रभृतीन्Lomaśa and others (beginning with Lomaśa)
लोमश-प्रभृतीन्:
Karma
TypeNoun
Rootलोमश + प्रभृति
FormMasculine, Accusative, Plural
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
महर्षीन्great sages
महर्षीन्:
Karma
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Accusative, Plural
ईक्षbehold/see
ईक्ष:
TypeVerb
Rootईक्ष्
FormImperative, 2, Singular, Parasmaipada
समाहितान्collected, intent (in meditation)
समाहितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमाहित
FormMasculine, Accusative, Plural
स्नातुम्to bathe
स्नातुम्:
TypeVerb
Rootस्ना
FormTumun (infinitive)
विनिर्गतान्gone out, having come forth
विनिर्गतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविनिर्गत
FormMasculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (ktvā)
पुष्प-अर्थम्for the sake of flowers
पुष्प-अर्थम्:
TypeNoun
Rootपुष्प + अर्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तपोधनान्ascetics rich in austerity
तपोधनान्:
Karma
TypeNoun
Rootतपोधन
FormMasculine, Accusative, Plural
शत्रु-सूदनO slayer of foes
शत्रु-सूदन:
TypeNoun
Rootशत्रुसूदन
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
L
Lomaśa
M
Maharṣis (sages)
T
Tapodhanas (ascetics)
R
Rākṣasa (unnamed in the given excerpt)
B
Bhīmasena (Bhīma)
G
Ghaṭotkaca
D
Draupadī
P
Pāṇḍavas (three brothers mentioned collectively)
S
Sahadeva
A
Aśrama (hermitage)
A
Astra-śastra (weapons)
K
Khaḍga (sword)
K
Kośa (scabbard)

Educational Q&A

The passage highlights vigilance and responsibility: when protectors are absent and ascetics are engaged in peaceful duties, a malicious force exploits the gap. It also underscores steadfast courage—Sahadeva’s refusal to surrender his weapon and his immediate call for aid reflect dharmic resolve in protecting companions.

A rākṣasa observes that Bhīma has gone out, Ghaṭotkaca has departed, sages like Lomaśa are meditating, and other ascetics have stepped out to bathe and gather flowers. Seizing the opportunity, he assumes a terrifying form and abducts Draupadī along with three Pāṇḍavas and their weapons. Sahadeva manages to break free, retrieves his drawn sword, and runs after Bhīma’s path, shouting for him.