Rājarṣi-samāgamaḥ — Yudhiṣṭhirasya Dharma-parīkṣā ca
Meeting the Royal Sage and a Dharmic Audit
सक्रोध॑ स्तब्धनयनं संदष्टदशनच्छदम् । उद्यम्य च गदां दोर्भ्या नदीतीरेष्ववस्थितम्,उनका क्रोध शान्त नहीं हुआ था। उनकी आँखें स्तब्ध हो रही थीं। वे दोनों हाथोंसे गदा उठाये और दाँतोंसे ओठ दबाये नदीके तटपर खड़े थे
sa-krodhaḥ stabdha-nayanaṁ saṁdaṣṭa-daśana-cchadam | udyamya ca gadāṁ dorbhyāṁ nadī-tīreṣv avasthitam ||
Vaiśaṃpāyana sprach: Noch immer nicht besänftigt vor Zorn, mit starr fixiertem, unblinzelndem Blick, biss er die Zähne zusammen und presste die Lippen fest aufeinander. Mit beiden Armen hob er die Keule und stand kampfbereit am Flussufer — ein Bild von Wut, die nur für einen Augenblick im Zaum gehalten wird, und ein Mahnzeichen, wie ungebändigter Zorn den Blick verhärtet und Gewalt bereitet.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical danger of krodha (anger): it freezes discernment (fixed eyes), tightens the body into aggression (clenched teeth), and moves one toward violence (weapon raised). It implicitly urges restraint and reflection before action, aligning with dharma as self-mastery.
The narrator describes a figure on a riverbank who remains intensely enraged, physically manifesting fury—staring rigidly, biting down, and raising a mace with both arms—suggesting an imminent confrontation or threatened attack.