Jaṭāsura-praveśa, Draupadī-apaharaṇa, and Jaṭāsura-vadha (जटासुरप्रवेशः द्रौपद्यपहरणं च जटासुरवधः)
ते तु दृष्टवैव कौन्तेयमजिनै: प्रतिवासितम् | रुक्माड्रदधरं वीरं॑ भीम॑ भीमपराक्रमम्
te tu dṛṣṭvaiva kaunteyam ajinaiḥ prativāsitam | rukmāṅgadadharaṃ vīraṃ bhīmaṃ bhīmaparākramam ||
Doch als sie Bhīma, den Sohn Kuntīs, erblickten—gehüllt in Hirschfelle, mit goldenen Armreifen geschmückt, ein Held von furchterregender Kraft—erkannten sie in ihm dieselbe gewaltige Macht, die den dharmischen Entschluss selbst in Not und Verbannung trägt.
वैशम्पायन उवाच
Even in conditions of hardship (such as forest life and ascetic clothing), true strength and heroic resolve remain aligned with dharma; outer austerity does not diminish inner valor.
The narrator describes how certain observers, upon seeing Bhīma (Kuntī’s son) dressed in deerskins yet adorned with golden armlets, recognize him as a mighty hero of fearsome prowess.