Portents, Pursuit to the Nalinī, and Yudhiṣṭhira’s Restraint Toward Bhīma
Saugandhika-padma Continuation
कृतपद्माज्जलिपुटा मत्तषट्पदसेविता: । प्रियतीर्थवना मार्गे प्शेनी: समतिक्रमन्,मार्गमें उन्हें अनेक ऐसी पुष्करिणियोंको लाँधचना पड़ा, जिनके घाट और वन देखनेमें बहुत प्रिय लगते थे। मतवाले भ्रमर उनका सेवन करते थे तथा वे सम्पुटित कमलकोषोंसे अलंकृत हो ऐसी जान पड़ती थीं, मानो उन्होंने कमलोंकी अंजलि बाँध रखी थी
kṛtapadmāñjalipuṭā mattṣaṭpadasevitāḥ | priyatīrthavanā mārge śreṇīḥ samatikraman |
Vaiśampāyana sprach: Auf ihrem Weg kamen sie an vielen Gruppen von Teichen und Tīrthas—heiligen Badeplätzen—vorüber, deren Ufer und Hainen ein wonniger Anblick waren. Trunkene Bienen suchten sie auf, und die Wasser schienen mit geschlossenen Lotosknospen geschmückt, als hielten die Teiche selbst in hohl gefügten Händen ein Lotosopfer dar.
वैशम्पायन उवाच
The verse elevates tīrthas and natural purity as supports for dharmic life: sacred places and serene nature are portrayed as inherently auspicious, encouraging reverence, self-restraint, and a pilgrim’s mindful conduct while traveling.
The travelers proceed along their route and repeatedly come upon pleasing ponds and pilgrimage spots, surrounded by groves, filled with lotus-buds, and visited by bees—an evocative description of the landscape they traverse.