Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

गन्धमादन-हिमवत्प्रयाणे युधिष्ठिर-भीमसंवादः

Yudhiṣṭhira–Bhīma Dialogue on the Gandhamādana–Himavat Ascent

वैशम्पायन उवाच ततः कृष्णाब्रवीद्‌ वाक्‍्य॑ं प्रहसन्ती मनोरमा । गमिष्यामि न संताप: कार्यो मां प्रति भारत,नकुलः सहदेवश्न भीमसेनश्च पार्थिव । अहं च त्वं च कौन्तेय द्रक्ष्याम: श्वेतवाहनम्‌ लोमशजीने कहा--कुन्तीनन्दन! गन्धमादन पर्वतपर तपस्याके बलसे ही जाया जा सकता है। हम सब लोगोंको तपःशक्तिका संचय करना होगा। महाराज! नकुल, सहदेव, भीमसेन, मैं और तुम सभी लोग तपोबलसे ही अर्जुनको देख सकेंगे

vaiśampāyana uvāca | tataḥ kṛṣṇābravīd vākyam prahasantī manoramā | gamiṣyāmi na santāpaḥ kāryo māṃ prati bhārata | nakulaḥ sahadevaś ca bhīmasenaś ca pārthiva | ahaṃ ca tvaṃ ca kaunteya drakṣyāmaḥ śvetavāhanam |

Vaiśampāyana sprach: Da sagte Kṛṣṇā (Draupadī), anmutig lächelnd, diese Worte: „Ich werde gehen; betrübe dich nicht um meinetwillen, o Bhārata. Nakula und Sahadeva, und auch Bhīmasena, o König—und ich und du ebenso, o Sohn der Kuntī—werden den Weißrossigen (Arjuna) schauen.“

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karma
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
कृष्णाKṛṣṇā (Draupadī)
कृष्णा:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Nominative, Singular
अब्रवीत्spoke, said
अब्रवीत्:
Karma
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect, 3rd, Singular
वाक्यम्a speech, words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रहसन्तीsmiling, laughing
प्रहसन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-हस्
FormFeminine, Nominative, Singular, Śatṛ (present active participle)
मनोरमाcharming, delightful
मनोरमा:
Karta
TypeAdjective
Rootमनोरमा
FormFeminine, Nominative, Singular
गमिष्यामिI shall go
गमिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future, 1st, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संतापःgrief, distress
संतापः:
Karta
TypeNoun
Rootसंताप
FormMasculine, Nominative, Singular
कार्यःto be done; (here) to be made/entertained
कार्यः:
TypeAdjective
Rootकार्य
FormMasculine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
प्रतिtowards, with regard to
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
नकुलःNakula
नकुलः:
Karta
TypeNoun
Rootनकुल
FormMasculine, Nominative, Singular
सहदेवःSahadeva
सहदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootसहदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भीमसेनःBhīmasena
भीमसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पार्थिवO king
पार्थिव:
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Vocative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कौन्तेयO son of Kuntī
कौन्तेय:
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Vocative, Singular
द्रक्ष्यामःwe shall see
द्रक्ष्यामः:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
FormSimple Future, 1st, Plural
श्वेतवाहनम्the one with white horses (Arjuna)
श्वेतवाहनम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्वेतवाहन
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
B
Bhārata (Yudhiṣṭhira)
N
Nakula
S
Sahadeva
B
Bhīmasena (Bhīma)
K
Kaunteya (Yudhiṣṭhira)
Ś
Śvetavāhana (Arjuna)

Educational Q&A

The passage emphasizes steadfastness and shared resolve: Draupadī urges the king not to succumb to grief and affirms collective effort toward a difficult goal. In the broader context (as reflected in the accompanying tradition), success requires inner discipline and accumulated tapas—ethical self-mastery rather than mere physical strength.

Draupadī, smiling, reassures Yudhiṣṭhira that she will accompany the journey and that he should not worry about her. She names the brothers—Nakula, Sahadeva, and Bhīma—and says that together with Yudhiṣṭhira they will see ‘Śvetavāhana,’ i.e., Arjuna, indicating their intention to reach him despite hardships.