Gaṅgā-Tīrtha Darśana and the Prelude to the Yavakrīta–Indra Exemplum (लोमश-युधिष्ठिर संवादः)
अत्र कौन्तेय सहितो भ्रातृभिस्त्व॑ सुखोषित: सह विप्रै: प्रतीत: । पुण्यान्यन्यानि शुचिकर्मैकभक्ति- मया सार्थ चरितस्याजमीढ,अजमीढकुलभूषण कुन्तीनन्दन! तुम विश्वासपूर्वक अपने भाइयों और ब्राह्मणोंके साथ यहाँ एक रात सुखसे रहकर कलसे पुनः मेरे साथ पवित्र कर्मोमें अविचल श्रद्धा-भक्ति रखते हुए दूसरे-दूसरे पुण्यतीर्थोकी यात्रा करना
atra kaunteyaḥ sahito bhrātṛbhis tvam sukhoṣitaḥ saha vipraiḥ pratītaḥ | puṇyāny anyāni śucikarmaikabhakti-mayā sārtha caritasyājāmīḍha, ajāmīḍha-kula-bhūṣaṇa kuntī-nandana! tvaṃ viśvāsa-pūrvakaṃ svabhrātṛbhiḥ brāhmaṇaiś ca saha iha ekarātraṃ sukhaṃ uṣitvā śvas punaḥ mayā sārdhaṃ pavitra-karmasu acala-śraddhā-bhaktiṃ dhṛtvā anyāny api puṇya-tīrthāni paryaṭa
Hier, o Sohn der Kuntī, verweile eine Nacht in Behagen zusammen mit deinen Brüdern und den Brahmanen, in voller Zuversicht und guter Gesinnung. Und von morgen an ziehe wieder mit mir zu anderen heiligen Furten und geweihten Stätten—vollziehe reine Riten und bewahre unerschütterliche, einmütige Hingabe an rechtschaffenes Handeln. O Nachkomme Ajāmīḍhas, Zierde seines Geschlechts, möge deine Pilgerfahrt von Glauben, Reinheit und Standhaftigkeit im Dharma geprägt sein.
लोगश उवाच
The verse emphasizes dharmic pilgrimage: rest with trusted companions, then continue to sacred places while maintaining purity of conduct (śuci-karma) and unwavering, single-minded devotion (eka-bhakti) grounded in faith (śraddhā).
The speaker addresses Kaunteya (the Pāṇḍava leader) and invites him to stay one night comfortably with his brothers and accompanying Brahmins, then to resume a guided pilgrimage to other holy tīrthas, stressing faithful and pure observance of rites and conduct.