मान्धातृ-जन्म-चरितम्
The Birth and Career Account of Māndhātṛ
न त्वद्य शक््यमस्माभिरेतत् कर्तुमतो$न्यथा । नूनं दैवकृतं होतद् यदेव॑ कृतवानसि,“अब हमलोग इसके प्रभावको टालने या बदलनेमें असमर्थ हैं। तुमने जो ऐसा कार्य कर डाला है, इसमें निश्चय ही दैवकी प्रेरणा है
na tv adya śakyam asmābhir etat kartum ato 'nyathā | nūnaṃ daivakṛtaṃ hy etad yad eva kṛtavān asi ||
Lomaśa sprach: „Heute sind wir nicht imstande, diese Wirkung abzuwenden oder sie anders werden zu lassen. Gewiss ist dies durch das Geschick (daiva) herbeigeführt, da du eine solche Tat tatsächlich vollbracht hast.“
लोमश उवाच
The verse highlights the tension between human agency and destiny: some consequences cannot be reversed by effort, and events may unfold under the force of daiva (fate). Yet the statement also implicitly acknowledges moral causality—what has been done bears results, even if mitigation is no longer possible.
Lomaśa addresses someone who has already performed a decisive act and now faces its unavoidable consequences. He consoles and explains the irreversibility of the situation, attributing the outcome to destiny rather than to a changeable human plan.