जामदग्न्यस्य विलापः, प्रतिज्ञा, क्षत्रिय-निग्रहः, दानयज्ञश्च
Jāmadagnya Rāma’s Lament, Vow, Kṣatriya Suppression, and Gifts
त्रि:सप्तकृत्व: पृथिवीं कृत्वा नि:क्षत्रियां प्रभु: । समनतपज्चके पञ्च चकार रुधिरद्ददान्,इस प्रकार भगवान् परशुरामने इस पृथ्वीको इक्कीस बार क्षत्रियोंसे सूनी करके उनके रक्तसे समन्तपञ्चक क्षेत्रमें पाँच रुधिर-कुण्ड भर दिये
triḥ-saptakṛtvaḥ pṛthivīṃ kṛtvā niḥkṣatriyāṃ prabhuḥ | samantapañcake pañca cakāra rudhirahradān ||
Rāma sagte: Der mächtige Herr Paraśurāma machte die Erde einundzwanzigmal kṣatriya-los; und in Samantapañcaka ließ er fünf Blutbecken entstehen, gefüllt mit ihrem Blut.
राम उवाच
The verse serves as a moral caution: repeated retaliatory violence, even when justified by grievance, can become excessive and spiritually corrosive. It highlights how anger and vengeance can eclipse dharma, leaving a legacy remembered as a stain upon the world.
Rama recounts the famed deed of Paraśurāma: he repeatedly annihilated the kṣatriyas (twenty-one times) and, at the place called Samantapañcaka, created five pools filled with their blood—an image used to convey the magnitude and horror of the slaughter.