Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

मैत्रेयागमनम् — The Arrival of Maitreya and the Admonition to Duryodhana

तद्‌ वन॑ तापसा नित्यं गोपाश्न वनचारिण: । दूरात्‌ परिहरन्ति सम पुरुषादभयात्‌ किल,आधी रातके भयंकर समयमें, जब कि भयानक कर्म करनेवाले नरभक्षी राक्षस विचरते रहते हैं, तपस्वी मुनि और वनचारी गोपगण भी उस राक्षसके भयसे उस वनको दूरसे ही त्याग देते थे

tad vanaṁ tāpasā nityaṁ gopāś ca vanacāriṇaḥ | dūrāt pariharanti sma puruṣād abhayāt kila ||

Darum wurde jener Wald ständig gemieden. Man sagt, dass Asketen und die Kuhhirten, die vom Umherstreifen im Wald lebten, sich aus der Ferne von ihm fernhielten — aus Furcht vor jenem menschenfressenden Wesen.

तत्that (forest)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वनम्forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
तापसाःascetics
तापसाः:
Karta
TypeNoun
Rootतापस
FormMasculine, Nominative, Plural
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
गोपाःcowherds
गोपाः:
Karta
TypeNoun
Rootगोप
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वनचारिणःforest-dwellers/forest-roamers
वनचारिणः:
Karta
TypeNoun
Rootवनचारिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
दूरात्from afar
दूरात्:
TypeIndeclinable
Rootदूर
परिहरन्तिavoid/leave aside
परिहरन्ति:
TypeVerb
Rootपरि-हृ
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
समम्entirely/altogether
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
पुरुषात्from the man/person (i.e., the rakshasa)
पुरुषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Ablative, Singular
अभयात्from fear (lit. from non-fear; here: due to fear/for safety)
अभयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअभय
FormNeuter, Ablative, Singular
किलindeed/it is said
किल:
TypeIndeclinable
Rootकिल

विदुर उवाच

T
tāpasāḥ (ascetics)
G
gopāḥ (cowherds)
V
vana (forest)
P
puruṣa (a man-eating/violent being; implied rākṣasa in context)

Educational Q&A

When predatory violence (adharma) dominates a place, even the righteous—ascetics and simple forest-dwellers—are forced to withdraw. The verse highlights the ethical duty of protection: society and rulers must restrain such threats so that dharmic life can continue without fear.

The speaker describes a forest rendered unsafe by a man-eating, terrifying presence. Because of this danger—especially at night—ascetics and cowherds who normally inhabit the woods avoid the area from a distance.