Bhāgīratha’s Tapas and the Petition to Gaṅgā (गङ्गावतरण-प्रसङ्गः)
यज्ञियं तं विना हाश्वं नागन्तव्यं हि पुत्रका: । प्रतिगृहा तु संदेशं पितुस्ते सगरात्मजा:,तब वे पिताके पास आकर उनके आगे हाथ जोड़कर बोले--'“महाराज! हमने आपकी आज्ञासे समुद्र, वन, द्वीप, नदी, नद, कन्दरा, पर्वत और वन्य प्रदेशोंसहित सारी पृथ्वी खोज डाली, परंतु हमें न तो अश्व मिला न उसका चुरानेवाला ही।” युधिष्ठिर![ उनकी यह बात सुनकर राजा सगर क्रोधसे मूर्च्छित हो उठे और उस समय दैववश उन सबसे इस प्रकार बोले--“'जाओ, लौटकर न आना। पुनः घोड़ेका पता लगाओ। पुत्रो! उस यज्ञके अश्वको लिये बिना वापस न आना।” पिताका वह संदेश शिरोधार्य करके सगरपुत्रोंने फिर सारी पृथ्वीपर अश्वको ढूँढ़ना आरम्भ किया। तदनन्तर उन वीरोंने एक स्थानपर पृथ्वीमें दरार पड़ी हुई देखी
yajñiyaṃ taṃ vinā hāśvaṃ nāgantavyaṃ hi putrakāḥ | pratigṛhā tu saṃdeśaṃ pitus te sagarātmajāḥ ||
„Meine Söhne, ihr dürft nicht ohne jenes Opferross zurückkehren.“ Das Wort des Vaters als bindenden Auftrag im Herzen tragend, brachen die Söhne Sagaras erneut auf.
लोगश उवाच
The verse foregrounds dharma as fidelity to a rightful command and to the integrity of a sacred duty: the sons must internalize their father’s injunction and not abandon the sacrificial obligation until the yajña’s horse is recovered.
Sagara’s sons are charged to continue their quest for the stolen sacrificial horse. The verse frames the king’s directive as non-negotiable—return is forbidden unless the horse is found—thereby driving the next phase of their search.