Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

सगरोपाख्यानम् (Sagara-Upākhyāna): Śiva’s boon and the extraordinary birth of Sagara’s progeny

ततो<भ्यगच्छन्‌ सहिता: समुद्र भीमनि:स्वनम्‌ । नृत्यन्तमिव चोर्मीभिववल्गन्तमिव वायुना,फिर वे सब लोग एक साथ भयंकर गर्जना करनेवाले समुद्रके समीप गये, जो अपने उत्ताल तरंगोंद्वारा मानो नृत्य कर रहा था; और वायुके द्वारा उछलता-कूदता-सा जान पड़ता था

tato 'bhyagacchan sahitāḥ samudraṃ bhīma-niḥsvanam | nṛtyantam iva cormībhir avalgantam iva vāyunā ||

Dann gingen sie alle gemeinsam zum Meer, dessen Brausen furchterregend war. Mit seinen hoch aufragenden Wogen schien es gleichsam zu tanzen, und unter der Gewalt des Windes wirkte es, als spränge und wogte es auf — ein ehrfurchtgebietender Anblick der Naturkraft.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
अभ्यगच्छन्they approached/went near
अभ्यगच्छन्:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलङ् (imperfect), 3rd, plural, Parasmaipada
सहिताःtogether, united
सहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित (कृदन्त/विशेषण-प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural
समुद्रम्the ocean
समुद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular
भीमनिःस्वनम्having a terrible roar/sound
भीमनिःस्वनम्:
TypeAdjective
Rootभीम-निःस्वन (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular
नृत्यन्तम्dancing
नृत्यन्तम्:
TypeAdjective
Rootनृत् (धातु) → नृत्यत् (शतृ-कृदन्त)
Formmasculine, accusative, singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
ऊर्मीभिःby/with waves
ऊर्मीभिः:
Karana
TypeNoun
Rootऊर्मि (प्रातिपदिक)
Formfeminine, instrumental, plural
अवल्गन्तम्leaping/springing about
अवल्गन्तम्:
TypeAdjective
Rootवल्ग् (धातु) → अवल्गत् (शतृ-कृदन्त)
Formmasculine, accusative, singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
वायुनाby the wind
वायुना:
Karana
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formmasculine, instrumental, singular

लोमश उवाच

लोमश (Lomaśa)
समुद्र (the ocean/sea)
वायु (wind)
ऊर्मि (waves)

Educational Q&A

The verse evokes reverence for the vast forces of nature: the ocean’s roar and restless waves suggest power beyond human control, encouraging humility, caution, and self-restraint—qualities valued in dharmic conduct, especially during travel and pilgrimage.

Lomaśa narrates that the group proceeds together to the seashore. The ocean is portrayed vividly through similes—dancing with waves and leaping under the wind—highlighting the dramatic setting as they arrive near the roaring sea.