Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

समुद्रपानम् (Samudra-pānam) — Maitrāvaruṇi Drains the Ocean; Devas Seek a Means to Refill It

लोका होवं विवर्धन्ते ह्ुन्योन्यं समुपाश्रिता: । त्वत्प्रसादान्निरुद्धिग्नास्त्वयैव परिरक्षिता:,इसी प्रकार सब लोग एक-दूसरेके सहारे उन्नति करते हैं। आपकी ही कृपासे सब प्राणी उद्वेगरहित जीवन बिताते और आपके द्वारा ही सर्वथा सुरक्षित रहते हैं। भगवन्‌! मनुष्योंके समक्ष यह बड़ा भारी भय उपस्थित हुआ है। न जाने कौन रातमें आकर इन ब्राह्मणोंका वध कर रहा है

lokā hovam vivardhante hanyonyaṃ samupāśritāḥ | tvatprasādān niruddhignās tvayaiva parirakṣitāḥ | bhagavan manuṣyāṇāṃ samakṣaṃ idaṃ mahad bhayam upasthitam | na jāne kaḥ rātrau āgatya ebhyo brāhmaṇebhyo vadhaṃ karoti |

Lomaśa sprach: „Die Menschen gedeihen nur, indem sie einander stützen. Durch deine Gnade leben alle Wesen ohne Bedrängnis, und durch dich allein sind sie vollkommen beschützt. O seliger Herr, eine schwere Furcht ist vor der Menschheit aufgestiegen: Jemand kommt nachts und erschlägt diese Brāhmaṇas — doch wir wissen nicht, wer es ist.“

लोकाःworlds/people
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
एवम्thus/in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
विवर्धन्तेgrow/prosper
विवर्धन्ते:
TypeVerb
Rootवृध्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
अन्योन्यम्mutually/one another
अन्योन्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
समुपाश्रिताःhaving taken refuge in/depending on
समुपाश्रिताः:
TypeAdjective
Rootसम्+उप+आ+श्रि (समुपाश्रित)
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
त्वत्-प्रसादात्from your grace/favor
त्वत्-प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootत्वत् + प्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
निरुद्धिग्नाःfree from agitation/without fear
निरुद्धिग्नाः:
TypeAdjective
Rootनिरुद्विग्न
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद् (त्वद्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
परिरक्षिताःprotected/guarded
परिरक्षिताः:
TypeAdjective
Rootपरि+रक्ष् (परिरक्षित)
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)

लोगश उवाच

L
Lomaśa
B
Bhagavān (addressed Lord)
B
Brāhmaṇas
M
Manuṣyāḥ (people)

Educational Q&A

Human flourishing is portrayed as mutual dependence (anyonya-samāśraya), and true security is framed as arising from righteous protection—ultimately attributed here to the Lord’s grace. The verse also implies a dharmic duty to safeguard Brahmins and remove fear from society.

Lomaśa reports an alarming situation: an unknown assailant comes at night and kills Brahmins. He appeals to the addressed ‘Bhagavān’ as the ultimate protector, emphasizing that society’s peace depends on such protection and asking, in effect, for intervention to end the terror.