समुद्रपानम् (Samudra-pānam) — Maitrāvaruṇi Drains the Ocean; Devas Seek a Means to Refill It
न तु शक्या: क्षयं नेतुं समुद्राभ्रयगा हि ते । समुद्रस्य क्षये बुद्धिर्भवद्धि: सम्प्रधार्यताम्,उन दानवोंका संहार नहीं किया जा सकता; क्योंकि वे दुर्गम समुद्रके आश्रयमें रहते हैं। अतः तुम-लोगोंको समुद्रको सुखानेका विचार करना चाहिये
na tu śakyāḥ kṣayaṃ netuṃ samudrābhrayagā hi te | samudrasya kṣaye buddhir bhavadbhiḥ sampradhāryatām ||
Doch lassen sie sich nicht vernichten, denn sie wohnen unter dem Schutz des schwer zugänglichen Ozeans. Darum solltet ihr den Plan erwägen, das Meer auszutrocknen.
लोगश उवाच
When direct force cannot reach an adversary protected by an unassailable refuge, one must rethink the means—using careful deliberation and strategic adaptation rather than futile aggression.
A counselor (Lokasha) explains that the Dānavas cannot be slain because they are sheltered by the ocean; he advises the listeners to consider an alternative plan—drying up the sea—to remove that protection.