Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
न मां माधव वैधव्यं नार्थनाशो न वैरता | तथा शोकाय दहति यथा पुत्रर्विनाभव:,“माधव! वैधव्य, धनका नाश तथा कुटुम्बीजनोंके साथ बढ़ा हुआ वैरभाव इनसे मुझे उतना शोक नहीं होता, जितना कि पुत्रोंका विरह मुझे शोकदग्ध कर रहा है
na māṃ mādhava vaidhavyaṃ nārthanāśo na vairatā | tathā śokāya dahati yathā putrair vinābhavaḥ ||
„O Mādhava, weder Witwenschaft noch Verlust des Besitzes, ja nicht einmal das Anwachsen der Feindschaft unter den eigenen Verwandten brennt mich so sehr vor Kummer wie dieser Zustand, ohne meine Söhne zu sein.“
वैशम्पायन उवाच
The verse ranks sufferings: social and material calamities (widowhood, loss of wealth, hostility) are portrayed as less consuming than the grief of losing one’s children, highlighting the Mahābhārata’s emphasis on the profound ethical and emotional weight of familial bonds and the human cost that war threatens to impose.
In the Udyoga Parva’s pre-war tension, a speaker addresses Mādhava (Kṛṣṇa) and confesses that the most unbearable anguish is not status, property, or feuds, but the painful absence of her sons—an appeal that underscores the looming catastrophe of the coming conflict.