Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
नाहं तामभ्यसूयामि नमो धर्माय वेधसे । कृष्णाय महते नित्यं धर्मो धारयति प्रजा:,“मैं इस आकाशवाणीको दोष नहीं देती, अपितु महाविष्णुस्वरूप धर्मको ही नमस्कार करती हूँ। वही इस जगतका स्रष्टा है। धर्म ही सदा समस्त प्रजाको धारण करता है
nāhaṁ tām abhyasūyāmi namo dharmāya vedhase | kr̥ṣṇāya mahate nityaṁ dharmo dhārayati prajāḥ ||
Vaiśampāyana sprach: „Ich tadle jene himmlische Verkündigung nicht. Vielmehr verneige ich mich vor Dharma — dem alles ordnenden Schöpfer — und vor dem großen Kṛṣṇa. Denn Dharma ist es, der alle Wesen immerdar trägt und die Völker erhält.“
वैशम्पायन उवाच
The verse affirms that one should not hastily blame a portent or pronouncement; instead, one should recognize Dharma as the sustaining cosmic principle. Dharma is portrayed as the power that upholds society and all beings, and reverence is directed to Dharma (as the Ordainer) and to Kṛṣṇa as the great divine presence.
In Vaiśaṃpāyana’s narration, a response is framed to a significant utterance (understood as a divine or fateful announcement). Rather than condemning it, the speaker redirects attention to reverence for Dharma and Kṛṣṇa, emphasizing that the unfolding events rest within the sustaining order of Dharma.