Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
सा दृष्टवा कृष्णमायान्तं प्रसन्नादित्यवर्चसम् । कण्ठे गृहीत्वा प्राक्रोशत् स्मरन््ती तनयान् पृथा,निर्मल सूर्यके समान तेजस्वी श्रीकृष्णको आते देख कुन्तीदेवी उनके गले लग गयीं और अपने पुत्रोंको याद करके फ़ूट-फ़ूटकर रोने लगीं
sā dṛṣṭvā kṛṣṇam āyāntaṃ prasannādityavarcasaṃ | kaṇṭhe gṛhītvā prākrośat smarantī tanayān pṛthā ||
Als Pṛthā (Kuntī) Kṛṣṇa herankommen sah, strahlend wie die klare, glückverheißende Sonne, umfasste sie seinen Hals und stieß einen Klageruf aus; und im Gedenken an ihre Söhne brach sie in Tränen aus.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the human cost of adharma and looming war: even when political duty demands firmness, compassion and familial bonds remain powerful. Kuntī’s tears remind the listener that righteous action (dharma) must reckon with suffering, and that seeking Kṛṣṇa’s guidance is a moral refuge amid crisis.
As Kṛṣṇa arrives, shining with serene radiance, Kuntī (Pṛthā) rushes to embrace him. Overwhelmed, she cries aloud and weeps, thinking of her sons—signaling anxiety for the Pāṇḍavas and the grave tension before the Kurukṣetra war.