अध्याय ७५ — दैव-पुरुषकार-समन्वयः
Reconciling Contingency and Human Effort
न मे सीदन्ति मज्जानो न ममोद्वेपते मन:
na me sīdanti majjāno na mamodvepate manaḥ | madhusūdana! yadi samastaṃ saṃsāram atyanta-kupitaṃ bhūtvā mayy ākrāmet, tato 'pi me bhayaṃ na syāt; kintu mayā yaḥ śānti-kāḥ prastāvaḥ kṛtaḥ, sa kevalaṃ mama sauhārdaṃ eva | ahaṃ dayā-vaśāt sarva-kleśān soḍhuṃ prastutaḥ, icchāmi ca yathā asmākaṃ kāraṇād bhārata-vaṃśyānāṃ nāśo na bhavet ||
Bhīma erklärt, sein Mut sei nicht gewichen: Sein Mark sinkt nicht, und sein Geist schreckt nicht zurück. Zu Madhusūdana (Krishna) spricht er: Selbst wenn die ganze Welt, von Zorn entbrannt, ihn angreifen würde, empfände er keine Furcht. Doch der von ihm vorgebrachte Friedensvorschlag entspringt nicht der Schwäche; er ist nur ein Zeichen des Wohlwollens. Aus Mitgefühl ist er bereit, jede Mühsal zu ertragen, in der Hoffnung, dass die Bhārata (Verwandte der Kuru-Linie) nicht um der Pāṇḍava willen zugrunde gehen.
भीमसेन उवाच
Strength and fearlessness need not contradict compassion: Bhima insists that seeking peace is not weakness but deliberate goodwill, motivated by the ethical aim of preventing the ruin of one’s own kin and society.
In the Udyoga Parva’s pre-war negotiations, Bhima speaks to Krishna, affirming his readiness to face any attack while explaining that the Pandavas’ peace overtures arise from friendship and mercy, to avert catastrophic destruction among the Bharatas.