Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

भीमसेनस्य आत्मबलप्रशंसा — Bhīmasena’s Assertion of Strength

Udyoga Parva, Adhyāya 74

तवैषा विकृता बुद्धिर्गवां वागिव मानुषी । मनांसि पाण्डुपुत्राणां मज्जयत्यप्लवानिव,यदि गौएँ मनुष्योंकी बोली बोलें, तो वह जैसे बिगड़ी हुई होगी, उसी प्रकार तुम्हारी यह बुद्धि विकृत होकर अगाध समुद्रमें नावके बिना डूबनेवाले मनुष्योंकी भाँति पाण्डवोंके मनको चिन्तामग्न किये देती है

tavaiṣā vikṛtā buddhir gavāṁ vāg iva mānuṣī | manāṁsi pāṇḍuputrāṇāṁ majjayaty aplavān iva |

Vaiśampāyana sprach: „Dieser verdrehte Rat von dir ist wie menschliche Rede aus dem Maul von Rindern — etwas Unnatürliches und Entstelltes. Ebenso stürzt er die Herzen der Söhne Pāṇḍus in Angst, wie Menschen ohne Boot, die in einem tiefen Meer versinken.“

तवof you/your
तव:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
एषाthis (f.)
एषा:
विशेष्य (बुद्धिः) / कर्ता-सामानाधिकरण्य
TypePronoun
Rootएतद्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विकृताdistorted, perverted
विकृता:
विशेषण (बुद्धिः)
TypeAdjective
Rootवि + कृ (कृ धातु) → विकृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बुद्धिःintellect, intention
बुद्धिः:
कर्ता
TypeNoun
Rootबुद्धि
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गवाम्of cows
गवाम्:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootगो
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
वाक्speech, voice
वाक्:
उपमान-आधार (इव)
TypeNoun
Rootवाच्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवlike, as if
इव:
उपमा-सूचक
TypeIndeclinable
Rootइव
Formtrue
मानुषीhuman (f.)
मानुषी:
विशेषण (वाक्)
TypeAdjective
Rootमानुषी
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मनांसिminds
मनांसि:
कर्म
TypeNoun
Rootमनस्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
पाण्डुपुत्राणाम्of the sons of Pāṇḍu (the Pāṇḍavas)
पाण्डुपुत्राणाम्:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
मज्जयतिcauses to sink, plunges
मज्जयति:
क्रिया
TypeVerb
Rootमज्ज् (मज्जति)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
अप्लवान्without a boat/raft
अप्लवान्:
विशेषण (नराः/जनाः—अध्याहृत)
TypeAdjective
Rootअ + प्लव (प्लव)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
इवlike, as if
इव:
उपमा-सूचक
TypeIndeclinable
Rootइव
Formtrue
यदिif
यदि:
शर्त/हेतु-सूचक
TypeIndeclinable
Rootयदि
Formtrue

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍuputrāḥ (Pāṇḍavas)
G
gavāḥ (cattle/cows)
P
plava (boat/raft)

Educational Q&A

Distorted judgment and unethical counsel do not merely misstate facts; they destabilize others’ minds and push them toward fear and confusion. The verse warns that unnatural, warped reasoning—like cattle speaking human language—signals a breakdown of proper discernment (buddhi) and harms those who must act under its influence.

In the Udyoga Parva’s tense pre-war negotiations, Vaiśampāyana characterizes someone’s counsel as ‘vikṛtā buddhi’—a perversion of sound judgment. He says it overwhelms the Pāṇḍavas’ hearts with worry, using the image of boatless people sinking in a vast sea to convey helplessness and mounting anxiety.