Udyoga-parva Adhyāya 71 — Kṣatra-dharma Counsel, Public Legitimacy, and Mobilization
आखयातारश्न विद्यन्ते पुमांश्चेद् विद्यते कुले दीर्घकालतक मनमें दबाये रखनेपर भी वैरकी आग सर्वथा बुझ नहीं पाती; क्योंकि यदि कोई उस कुलमें विद्यमान है, तो उससे पूर्वघटित वैर बढ़ानेवाली घटनाओंको बतानेवाले बहुत-से लोग मिल जाते हैं ।। न चापि वैरं वैरेण केशव व्युपशाम्यति
ākhyātāraś ca vidyante pumāṃś ced vidyate kule | dīrghakālatakaṃ manye dabāye rakṣite 'pi vaiḥ | na hi vairāgnir atyantaṃ śāmyati yadi kaścid asti kule || na cāpi vairaṃ vairena keśava vyupaśāmyati ||
Yudhiṣṭhira sprach: „Es finden sich immer Erzähler, solange in einem Geschlecht auch nur ein einziger Mann verbleibt. Selbst wenn Feindschaft lange unterdrückt und verborgen gehalten wird, meine ich, dass das Feuer der Gegnerschaft niemals völlig erlischt; denn wenn noch jemand aus jener Familie lebt, werden viele zu finden sein, die die früheren Begebenheiten erzählen, welche alte Grollgefühle entfachen. Und, o Keśava, Feindschaft wird nicht durch Feindschaft besänftigt.“
युधिछिर उवाच
Hatred cannot be ended by hatred; old feuds persist because people keep recounting past injuries, so true pacification requires restraint, forgiveness, and deliberate de-escalation rather than retaliation.
In the Udyoga Parva’s pre-war deliberations, Yudhiṣṭhira addresses Keśava (Kṛṣṇa), reflecting on how clan-based enmities survive across time through memory and storytelling, and warning that responding with further hostility only perpetuates the feud.