Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Dvārakāyāṃ Sāhāyya-vibhāgaḥ (Alliance Allocation at Dvārakā) / उद्योगपर्व अध्याय ७

स श्रुत्वा माधवं यानन्‍्तं सदश्वैरनिलोपमै: । बलेन नातिमहता द्वारकामभ्ययात्‌ पुरीम्‌,जब उसने सुना कि श्रीकृष्ण विराटनगरसे द्वारकाको जा रहे हैं, तब वह वायुके समान वेगवान्‌ उत्तम अश्वों तथा एक छोटी-सी सेनाके साथ द्वारकापुरीकी ओर चल दिया

sa śrutvā mādhavaṁ yāntaṁ sadaśvair anilopamaiḥ | balena nātimahatā dvārakām abhyayāt purīm ||

Als er hörte, dass Mādhava (Śrī Kṛṣṇa) aufgebrochen sei, zog auch er zur Stadt Dvārakā, begleitet von vortrefflichen Pferden, schnell wie der Wind, und von einer nicht sehr großen Streitmacht—rasch handelnd angesichts der sich entfaltenden politischen Krise und der dringenden Forderungen des Dharma.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada (usage-neutral for absolutive)
माधवम्Mādhava (Kṛṣṇa)
माधवम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाधव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
यानन्तम्going, proceeding
यानन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
सदश्वैःwith good horses
सदश्वैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसदश्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
अनिलोपमैःlike the wind (in speed)
अनिलोपमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअनिल-उपम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
बलेनwith a force/army
बलेन:
Karana
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अतिमहताvery great (i.e., not very large)
अतिमहता:
Karana
TypeAdjective
Rootअतिमहत् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
द्वारकाम्Dvārakā
द्वारकाम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वारका (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
अभ्ययात्went towards, set out for
अभ्ययात्:
TypeVerb
Rootया (धातु) उपसर्ग: अभि
Formलुङ् (Aorist/Imperfect), Parasmaipada, Third, Singular
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

M
Mādhava (Śrī Kṛṣṇa)
D
Dvārakā

Educational Q&A

The verse highlights timely, measured action: when dharma and public affairs demand response, one should act swiftly yet without unnecessary show of force—speed with restraint.

On hearing that Śrī Kṛṣṇa (Mādhava) is departing, the unnamed person in this verse promptly travels to Dvārakā with wind-swift horses and only a small contingent, indicating urgency and purposeful intent rather than military display.