Drupada’s Instruction to the Purohita for the Kaurava Embassy (द्रुपदोपदेशः दूतप्रेषणम्)
स भवान् धर्मयुक्तश्न धर्म्य तेषु समाचरन्,विभेत्स्यति मनांस्येषामिति मे नात्र संशय: । आप धर्मपरायण तो हैं ही, वहाँ धर्मानुकूल बर्ताव करते हुए कौरवकुलमें जो कृपालु वृद्ध पुरुष हैं, उनके समक्ष पूर्वपुरुषोंद्वारा आचरित कुलधर्मका प्रतिपादन एवं पाण्डवोंके क्लेशोंका वर्णन कीजियेगा। इस प्रकार आप उनका मन दुर्योधनकी ओरसे फोड़ लेंगे, इसमें मुझे कोई संशय नहीं है
sa bhavān dharmayuktaś ca dharmyaṃ teṣu samācaran | vibhetsyati manāṃsy eṣām iti me nātra saṃśayaḥ ||
Drupada sprach: „Du bist fest im Dharma verankert; und wenn du unter ihnen in einer Weise handelst, die der Rechtschaffenheit entspricht, wirst du ihre Herzen gewiss erschüttern — daran habe ich keinen Zweifel. Vor den mitleidvollen Ältesten des Hauses Kuru lege die von den Vorfahren geübte Sittenordnung der Linie dar und schildere die Leiden, die die Pāṇḍava ertragen haben. So wirst du ihren Sinn von Duryodhanas Seite abwenden; daran hege ich keinerlei Ungewissheit.“
दुपद उवाच
Moral authority and persuasion should be grounded in dharma: by appealing to ancestral standards (kuladharma) and compassion for the wronged, one can ethically influence political decision-making and restrain adharma.
Drupada expresses confidence that the addressed envoy/counsellor, acting righteously among the Kuru elders, will present the forefathers’ code and the Pāṇḍavas’ sufferings so effectively that the elders’ loyalties will shift away from Duryodhana.