Nara-Nārāyaṇa Precedent and Bhīṣma’s Counsel on Kṛṣṇa–Arjuna; Karṇa’s Reply
आदित्याश्रैव साध्याक्ष ये च सप्तर्षयो दिवि । विश्वावसुश्न गन्धर्व: शुभाश्चाप्सरसां गणा:
ādityāś caiva sādhyāś ca ye ca saptarṣayo divi | viśvāvasuś ca gandharvaḥ śubhāś cāpsarasāṁ gaṇāḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Dort im Himmel waren die Ādityas und die Sādhyas zugegen, ebenso die Sieben Weisen; Viśvāvasu, der Gandharva, und die glückverheißenden Scharen der Apsaras waren ebenfalls anwesend. Die Szene hebt eine feierliche, kosmische Versammlung hervor—selbst himmlische Ordnungen treten als Zeugen für Rat und rechte Lebensführung zusammen und deuten an, dass Entscheidungen, die die Welt betreffen, im Angesicht von Dharma und höchster Autorität abzuwägen sind.
वैशम्पायन उवाच
By listing sages and celestial orders as present, the verse frames the event as one under the gaze of dharma and cosmic authority—implying that major decisions should be made with reverence, accountability, and alignment with righteous order.
Vaiśampāyana describes a heavenly gathering in which various divine classes (Ādityas, Sādhyas), the Seven Sages, the Gandharva Viśvāvasu, and hosts of Apsarases are present—setting the stage for a solemn, high-stakes council-like scene.